Легок на помине: что это значит на самом деле

Живя в маленьком городе, всегда замечаешь что-то необычное, то, что выделяется. Так и я, прогуливаясь однажды по городу в ноябре, услышала английскую речь – и сразу начала прислушиваться, о чем же интересненько говорят загадочные иностранцы.

«Such a bad weather! It’s raining cats and dogs,» – пожаловался один. Это сейчас-то я знаю, что погода ему не очень понравилась из-за проливного дождя.

Но в тот момент, когда мой английский был максимум на уровне Intermediate, я не совсем понимала, почему с неба должны посыпаться кошки с собаками (пятый всадник Апокалипсиса?).

Но с того дня понимать английскую речь стало значительно легче, так как я поняла, что не все фразы стоит переводить и воспринимать буквально. Как и во всех языках, в английском существуют идиомы и фразеологизмы.

Это такие выражения, в которых понимаешь каждое слово, но целая фраза не имеет смысла. Оно не то, чем кажется! «You are pulling my leg! It can’t be true.» вовсе не переводится как «Ты тянешь меня за ногу! Это не может быть правдой».

Человек, плохо знающий английский, решит, что эта фраза из какого-то ужастика или триллера, но pull one’s leg всего лишь означает издеваться над кем-то, насмехаться.

Чтобы и вы могли лучше понять смысл английского языка, вот 10 идиом, которые встречаются в любимых сериалах. Enjoy!

  1. Face the music дословно можно перевести как «столкнись с музыкой», но на самом деле это значит «отвечай за свои поступки, посмотри правде в глаза, будь готов к последствиям (скорее всего, негативным)». Возможно, вы долго избегали, боялись или не решались сказать начальству, что устали и хотите покинуть компанию, но поняли, что сейчас пришло время:

“I’ve had enough! I’ve got to tell my boss that I quit and face the music. Maybe I will be unemployed for a couple of months but it’s better than continue working here.”

С меня достаточно! Я должен сказать начальству, что я увольняюсь, и держать ответ за свои слова. Может, мне придется побыть пару месяцев безработным, но это лучше, чем продолжить работать тут.

Легок на помине: что это значит на самом деле

  1. Blessing in disguise или «замаскированное благословение» – то, что кажется плохим или неприятным сперва, но в результате оборачивается благом. Мы обычно говорим «нет худа без добра» или «все обернулось к лучшему».

“When my fiancé ran off with that waitress, it was painful at first but turned out to be a blessing in disguise as I met Roger, my soulmate, a couple of months later.”

Когда мой жених сбежал с той официанткой, сначала мне было очень больно, но нет худа без добра, так как пару месяцев спустя я встретила Роджера, мою половинку.

  1. Cry over spilt milk – плакать из-за пролитого молока (это, конечно же, грустно, потому что придется все вытирать и мыть пол, но плакать не стоит), то есть грустить и страдать из-за того, что уже случилось, «слезами горю не поможешь».

“I failed the exam. My mom’s going to kill me!”

Don’t cry over spilt milk. You’d better prepare and retake it next month.”

Я завалил экзамен. Мама убьет меня!

Слезами горю не поможешь. Тебе бы лучше подготовиться и пересдать экзамен в следующем месяце.

Легок на помине: что это значит на самом деле

  1. Curiosity killed the cat (опять эти коты) или «любопытство погубило кота». В русском языке эта пословица тоже звучит достаточно кровожадно – любопытной Варваре на базаре нос оторвали. В обоих языках нас как бы предупреждают, что не стоит лезть в чужие дела, а то худо будет.

Curiosity killed the cat,” – my mom used to say when I was asking her about my birthday party.

«Будешь много знать – скоро состаришься», – говорила мне мама, когда я расспрашивал ее о моей вечеринке в честь дня рождения.

  1. Make a long story short. Иногда нам хочется пуститься в детали и рассказать историю, не упустив тысячи мелких подробностей, которые произошли. Но друзья не всегда оценивают наш энтузиазм и говорят: «Давай покороче, ближе к делу». Также на YouTube очень много видео наподобие «Короче говоря, я сходил в универ», которые были позаимствованы из англоязычного сегмента, где такие видео называются “long story short”.

“To make a long story short, I ran into James and we decided to go to the cinema the following weekend.”

Короче говоря, я встретилась с Джеймсом, и мы решили сходить в кино на следующих выходных.

  1. Speak of the devil! Как часто бывает такое, что вы говорили о вашем друге или даже подумали о нем, и тут оп! – он вдруг вам звонит или выходит из-за угла? Уверена, что такое случалось с каждым. Не стоит искать в идиоме связь с чем-то сверхъестественным, это всего лишь продолжение фразы “speak of the devil and he is sure to appear”, то есть “легок на помине”, только вспомни человека, а он уже тут как тут.

“Yesterday we were in the cafe and I mentioned Jim and his new girlfriend, Cora, and, speak of the devil, here they come!”

Вчера мы были в кафе, и я упомянул Джима и его новую девушку Кору, и вот они, легки на помине!

Легок на помине: что это значит на самом деле

  1. Steal someone’s thunder. Впервые эту фразу я услышала в одном сериале, когда одна героиня собиралась объявить о помолвке, а другая, опередив ее, сообщила, что снова сходится с бывшим парнем. И таким образом вторая героиня полностью забрала все внимание себе, stole her thunder.

То есть если кто-то “украл” центр внимания, например, вы собирались рассказать маме о повышении на работе, но вместо вас это сделал ваш брат, he stole your thunder!

  1. To go from rags to riches. Всем знакома история о Золушке, которая из бедной простушки превратилась в принцессу. Или Джоан Роулинг (авторка Гарри Поттера), которая работала официанткой и одна воспитывала детей, а сейчас – одна из самых богатых людей в Британии. Соответственно, они went from rags to riches, то есть, как мы могли бы сказать, “из грязи в князи”.

Have you heard Janice’s story?

No, what happened?

She worked as a waitress in a coffee shop but one day Henry Ford stopped by and fell in love with her. Now she owns that coffee shop!

Wow! She truly went from rags to riches!

Ты слышал историю Дженис?

Нет, что случилось?

Она работала официанткой в кофейне, и однажды туда зашел Генри Форд, он сразу же влюбился в нее. Сейчас она – владелица этой кофейни!

Вау! Она и правду выбралась из грязи в князи!

Легок на помине: что это значит на самом деле

  1. Break the ice. Как часто вы чувствуете себя неловко в компании незнакомых людей? Или представьте, что так случилось, что вы идете с новым коллегой на работу вместе, и молчание с каждой секундой становится все более неловким. Что же делать? Нужно break the ice! То есть растопить лед, рассказать шутку, спросить об увлечениях и последних прочитанных книгах! Сделайте так, чтобы каждый чувствовал себя менее напряженно и более свободно! Break the ice!

Yesterday I went to the party where I knew only the host and he was busy the whole evening. A lot of people were bored and tense, so I started to tell everyone the joke about a dead cat.

Did you manage to break the ice?

No, but everyone felt awkward after that, not only me.

Вчера я пошел на вечеринку, где из знакомых был только хозяин дома, но он был все время занят. Я видел, что многим было скучно, и они чувствовали себя напряженно, поэтому я начал рассказывать шутку о мертвом коте.

И как, тебе удалось разрядить атмосферу?

Нет, но зато всем стало неловко, не только мне.

  1. Go with the flow. Иногда в нашей жизни случаются ситуации, когда мы просто не знаем, что делать, и как же поступить правильно. В такие моменты можно просто отпустить ситуацию и плыть по течению, то есть go with the flow. Также эту фразу используют, чтобы описать самый легкий выбор или аргументировать, что так поступают большинство людей.
  • What are you going to do after you finish school?
  • I’ll go to the university, get married, you know, will go with the flow.
  • Что ты собираешься делать после окончания школы?
  • Поступлю в университет, выйду замуж, знаешь, будет, что будет.

В английском языке существует огромное количество фразеологизмов и идиом, которые не встретишь в учебниках и школьных текстах, но тем не менее они есть! Смотрите фильмы, играйте в видеоигры на английском, общайтесь с нейтивами – и вскоре сможете выдавать себя за иностранца. Учитесь, развивайтесь, и у вас все получится!

Что еще почитать: Что лучше выбрать, занятия в группе или индивидуальные?

Кстати, часть этого текста уже была в нашей рассылке. Подписывайтесь – и получайте полезное и интересное первыми!

Предлагаем подписаться на нашу рассылку, которая выходит раз или два раза в неделю. В ней вы найдете анонсы новых статей, эксклюзивные статьи и Grade Teacher Tips.

Источник: https://cambridge.ua/blog/10-tv-series-idioms/

Идиомы в английском языке. 15 популярных идиом на английском языке

Легок на помине: что это значит на самом деле

Честно говоря, чем больше я изучаю английский язык, тем больше я понимаю , какой он разнообразный. После омонимов в английском языке, мой взгляд обратился на идиомы.Что же такое идиомы в английском языке и вообще это значит?

 Идиомы это  своего рода фразовые устойчивые выражения, которые трактуются с переносным смыслом. Ну, как в русском языке “На седьмом небе от счастья” или  “Когда рак на горе свистнет”.

Кстати,  очень  часто смысл идиомы схож и с английским , и с немецким, и с русским языком. Список можно продолжать. То есть переплетения смыслов наблюдаются у многих народов. Все-таки мир един.

  • 1. When pigs fly. Дословно когда свиньи полетят. По – русски —“Когда рак на горе свистнет”. Означает  практически никогда!
Читайте также:  Как можно спасти душу, которая попала в ад

            Annie sniffed. ‘The day pigs fly. That will be the day.’—Когда рак свистнет. Вот когда это произойдет, —  фыркнула Энн.

Легок на помине: что это значит на самом деле

  •  2. Piece of cake. Дословно —  Кусочек торта. На самом деле это переводится как пустячное дело, проще простого, проще пареной репы

           No problem, piece of cake! — Легко! Даже не вопрос.

Легок на помине: что это значит на самом деле

  • 3. Cost an arm and leg. Дословно — «Стоить руки и ноги«. Как бы стоит очень дорого. 

             Are you crazy? It costs an arm and leg! Ты сумасшедший? Это стоит целое состояние!

Легок на помине: что это значит на самом деле

  • 4. Let the cat out the bag. Дословно — «Выпустить кошку из мешка». Нуу..Это выдать все секреты или рассказать важный секрет!

Источник: http://languageway.ru/idiom/

Поминки по финикам как полная хурма. Последний Джойс на русском

30 июля 2019 | Время чтения 9 мин

Дмитрий Тёткин, 30 июля 2019, 10:03 — REGNUM Если вы ищите книжку на необитаемый остров или в самолёт в отпуск, особенно если самолёт упадёт и все умрут, то не берите эту.

По этой книжке было бы неплохо гадать, но она настолько запутана, что если по ней гадать, то будущее становится ещё менее определённым! То есть на самом деле не очень понятно, что с этой книжкой делать… Она скорее раздражает своим существованием. Только вот не надо её читать.

Умоляю вас. Я не Джойсоман и Джойсовед, но моя юность пришлась на время, когда Джойс и Кафка только что были изданы в постсоветской кутюрьме.

И считалось, что это «интеллектуально» и не как все… Библиотекарша выдавала мне трёхтомник «Улисса» с благоговением… Конечно, читать его почти не получалось. Разве что комментарии.

Легок на помине: что это значит на самом деле

Однако «Поминки» даже тогда не были изданы. Позже были попытки перевода, которые делали Ольга Брагина, Анри Волохонский. Возможно, кто-то ещё. Их интересно сравнивать. Зато вроде как издан сейчас роман полностью Андреем Рене. Хоть и на «Ридеро». Бесплатно доступен в интернете. Андрей оказался человеком под псевдонимом и аватаром.

Пишет про то, что в переводе разработал целую свою методику работы с «мотивами» в тексте. Я «подружился» с ним в «ВК» и предложил сделать интервью, но он не согласился. А жаль. Мне бы это очень помогло в этой рецензии. К Джойсу можно возвращаться всю жизнь. Сразу позволим себе произвольную цитату из последнего перевода. Где переводчик сражается за смысл на полях.

Чтобы вы, так сказать, ощутили…

«{Цветы и поля сражений} Теперь, после всех этих бельмесов и перегревов, подивонов и о'кеев, давайте поднимем наши уши, эти глаза тьмы, от томика с отливной обложкой и тут (шу!), как же ивернотерпимо и мирительно среди зиятельных залесий и смеркающих саванн самопростирается перед нами поле нашей богородины! Склонён под каменным деревом пастырь лежит со своей клюкой; млад подтёлок подле нетельной лани щиплет свою девственную зелень; окруженён своими ползвучными спекуляриями троится щельмаловатый ковылер; донебесье ближе к вечнонелётному. Ясно, увы, что теряются годы и выгоды. Со времён приступов Медвера и Шлемволоса посевные васильки оставались в Побледяни, тучерозы искромусолили ограды Усть-Турова, тюльбанты смотрели, как выделываются флёры Ан-Раша (леспросветное местечко), снежночавка и краснолистночавка прутинно милоузорили май-долины у Откоса Черномора и, хотя со всех кругов от них в течение мириад партий перихелиев вольные черти бутузили зубастости датчан, ворсманнам вредительствовали светлетунчики, хаханты подводилитеремостроительство к Невосводу, а споры на озеленении были детородителями Града (не по годам! умора не по годам!), эти мировоссоединяющие петличные букеты кадрилировали через века и донеслись ветром возможностей до нас свежими и услужливыми на улыбки, как и накануне Всехобители».

«Ворд» подчёркивает слишком много слов красным, вероятно, «гугл-транслейтор» вряд ли справится с переводом… Хотя как знать. Вот такого рода текст… Такое Лукоморье с Тоской Зелёной. Вообще переводчики Джойса — отдельная история, поскольку ни один, вероятно, известный писатель не кажется столь сложным для перевода.

И ни один не влияет настолько сильно на мироощущение, возможно. Известны истории, когда люди, переводившие Джойса, покупают себе трость и плащ и настолько идентифицируются с писателем, что чуть ли ни не на полном серьёзе начинают говорить от его имени… Мы, мол, с Джойсом. С другой стороны, заразна (или заразительна) и сама манера письма Джойса.

В любой полубогемной среде вы найдёте парочку записных каламбуристов с бурито, тройку землероек смысла, пятёрочку тёрочек о ловких ловцах слов… Это даже стало скучноватым общим местом. При этом в слова играют как дети от 3 до 5, так и любители лимериков или Кэрролла, или «литературы формальных ограничений» (УЛИПО).

Критерии качества этих игр — расплывчаты. Победителей не судят, поскольку у каждого судьи свои жёлтые карточки и свистки. Странный крикет. Вроде как должно быть умело и смешно, грустно, глубокомысленно, но на поверхности… «Поминки» — роман, который больше, чем жизнь.

И нет никакой возможности его «понять до конца»… Как и вселенную, «которую некоторые называют библиотекой»… Ну, вы в курсе про Борхеса, да и херес с ним.

Легок на помине: что это значит на самом деле

Интересно, что для желающих можно почитать чуть более внятные смежные повествования вроде А. Кубатиев «Джойс», если хотите больше, то попробуйте Эссе Михаила Шишкина «Больше чем Джойс», эссеистику И. Гарина или англоязычную литературу про Джойса, коей море Средикатоложное.

Или даже чудесно чудовищную, по-своему «женскую прозу», книжку — «Дочь того самого Джойса», которую написала розовощёкая Аннабел Эббс, где в беллетризованной форме можно прочитать историю Лучии Джойс. Она вышла и на русском. Браво. Как женский роман. Тут чуть попроще. Вот.

Цитата:

«Мы лежали на полу, когда это произошло. Я все же заставила его опуститься в солнечную колыбель густого, как мед, полуденного света. Позже я думала о ней как нашем свадебном ложе. Но это было позже, много позже. Наши тела сплелись; наши пальцы искали друг друга, открывали новое, узнавали и привыкали. Его рубашка и моя туника кучей валялись рядом.

Его ремень и мой чулок, словно змеи, карабкались вверх по дивану. Он все шептал что-то мне в ухо…, беспокоясь о моей чести и родителях. Даже охваченный страстью он сумел сохранить галантность и оставался настоящим джентльменом. Беккет услышал это первым. Я почувствовала, как он напрягся.

Потом он вдруг вскочил и стал рывками надевать брюки, одновременно пытаясь дотянуться до своей рубашки и найти в карманах очки.

— Быстрее! Ваше платье! — Он схватил мою тунику и бросил ее мне».

Джойс, значит, такой, типа возвращается домой, а там его дочь в постели с Беккетом. Каков анекдотец-то, а? Солоноват? Сальноват? Зато всё всем понятно. И это как раз тот случай, когда не очень понятно, кто кого победит, гении посредственностей или посредственностей гениев. Но объёма в восприятии Джойса это вам точно добавит.

Вообще, нетривиальный вопрос в том, почему кто-то становится «Джойсом», а кто-то остаётся «обычным шизофреником», который интересен разве что районному психиатру… Дочь Джойса, впрочем, сама получила диагноз «шизофрения» из уст самого Юнга. Десятилетия больничных стен. Короче говоря, дело запутанное… Как карта ляжет. Медицинская в том числе.

Не только звёздная.

«Поминки по Финнеганам» кажутся самым «вызывающим текстом» в истории человечества.

Не в смысле «бессмысленности» (тут могут поспорить и псевдокниги в духе «Кодекса Серафини», и произведения многих советских писателей), а столкновении Великого Смысла и Великой Бессмысленности… Словно бы в гигантском ускорителе заряженных частиц материи смысла и бессмысленности сталкиваются в поисках какого-то редчайшего Джойсона… В этом и парадокс, что, чтобы прочитать эту книгу, нужно стать немного богом или хотя бы профессором-полиглотом… Который напишет книгу, которая объясняет, почему книга Джойса на самом деле смешная и весёлая. Короче говоря, если вы думаете, что «Алиса в Стране чудес» — странная книжка, то попробуйте почитать это… В сети вы легко найдете англоязычные комментарии, почти пословный разбор текста романа, словно бы это и вправду священное писание «постмодернизма»…

Плазма элементарных смысловых частиц, кварков (кстати, слово придумал Джойс), квантов значений, мировой бульон, распад атома. Возникает даже еретический вопрос: а что мешает в таком случае считать толковый словарь самой великой пьесой мировой культуры, куда нужно только по вкусу добавить смысл и сюжет.

Можно ли считать игру в «Эрудит» тайной талмудической практикой постижения секретов бытия? Джойс не оставляет шанса на прочтение без мук сотворчества. Хотя можно думать про интеллектуальную п (р)озу эту как про му (зы)ку. Это чуть упрощает дело.

Мы ведь не ищем смысл в музыке — буквально! Возьмите аудиокнигу «Поминок», например, в исполнении Джима Нортона (Jim Norton), и вам откроется музыка речи, игра слов и интонаций, ритмы, ударники ударных, аллитерация терций, симфонии сизифовых трудов etc. Или (даже) можно посмотреть попытку кино, которое сняла Mary Ellen Bute.

С оптимизмом американки. Люди, которые бросились с открытым забралом на штурм мирового хаоса… Хаосмоса. Поправляет Джойс. Его словечко. Проблема в том, что для того, чтобы понять «Поминки», нужно быть хотя бы наивным провинциальным подростком, который хочет причаститься к «метафизической интоксикации», глотнуть отравы вечности.

Мне, например, очень нравились октавные ряды, зеркальные коридоры, геральдические отражения, муть вечной пурги в тёмном уральском небе, вспоротым прожекторами полуразворованных строек… Первый раз я услышал восторженный отзыв о «Поминках» от испанца, который преподавал испанский же в Уральском университете, он дал мне почитать книжку издательства «Пингвин». Я пролистал. Думаю, что буду к роману иногда возвращаться… Лениво. Без фанатизма. Как пингвин, а не как буревестник. Читать на сон грядущий.

Легок на помине: что это значит на самом деле

Бюст Джеймса Джойса в Дублине

Osama Shukir Muhammed Amin FRCP(Glasg)

Что ещё? Всё? Рецензия закончилась? Да нет, ещё пару слов до конца, дорогой читатель. Я думаю часто про Джойса во дни грусти как о человеке мужества и надежды. Не знаю уж почему.

Читайте также:  Какие «маленькие» грехи могут стать смертными

Слепой, с вырванными зубами он пишет книгу, которую не сможет прочитать никто, чтобы заплатить за лечение дочери, которая не вылечится никогда от безумия. И что я отвечу ему? И что вы ответите ему? И что ему ответит молчаливый бог? Который не так часто достоин больших букв.

Только в начале предложения. Бог. Поминки по богу. Лёгок на помине? В данном случае — всё-таки тяжек, но тем и интересен.

P. S. Передаю привет псевдониму переводчика, и всё-таки надеюсь, что он выйдет из своей башни и даст интервью страждущему просвещения люду, который тоже переводит что-то.

Например, время своей жизни, деньги и прочую муру. Мур-мур-мур. Урчит тайный код мироздания. К этой книжке нужно относиться как к дикому домашнему животному. Приручать.

Пытаться приручать — жизнь, смерть, безумие, путешествие, великий смысл…

Читайте ранее в этом сюжете: «Игра престолов» и лингвистика

Источник: https://regnum.ru/news/2669055.html

Что означает «легок на помине»?

Что означает «легок на помине»?

  • это поговорка-фразеологизм — означает, что упомянутый в разговоре дал о себе знать ( пришел, появился, позвонил и тд)
  • Легок на помине -это очень древнее русское высказывание, придуманное ещ в древнерусской действительности. Это удивительный возглас при появлении человека, о котором недавно сплетничали или говорили, то есть означает: вспомнили тебя, и ты появился…Связан со славянскими обычаями и верованиями в духов.
  • Эта фраза восходит к поверью, что «только помяни черта, как он тут».И означает, что иногда человек, о котором только что вспоминали, тут-же, тем или иным способом, напоминает о себе. То есть или подходит, либо звонит, или присылает весточку. И получается, что его легко «вызвать» если помянуть.
  • Выражение Легок на помине можно иначе перефразировать как Вспомни черта, он и появится. То есть суть этого фразеологизма в том, что стоит только вспомнить человека, а он тут как тут.Эту особенность давно подметили в народе и сформулировали в виде фразеологизма, хотя на самом деле ничего странного в таком совпадении быть не может. Просто, когда человека ждут и постоянно вспоминают, в какой-то момент этот человек действительно приходит. Даже если этот человек совсем нежеланный гость и никто его не горел желанием видеть.Помин — это старорусское слово, родственное словам Поминать, Поминки, Воспоминание, Вспоминать.
  • Это выражение «легок на помине» как бы говорит о человеке, который имеет способность быстро появляться там, где о нем только, что говорили, или упомянули. Начальное же происхождение выражения, скорее всего, было иначе, но в настоящее время смысл именно такой.
  • Смысл самих слов я вам расскрыть не могу, ибо сам не понимаю что же значит эти слова. А вот смысл фразы могу обьяснить. Это когда вы вспоминаете человева в любом контексте и тут он сразу же появляется перед вами, проходит мимо или приходит к вам в гости. Радостное это событие или нет, зависит уже от самого человека и вашему отношению к нему.
  • Так говорят о человеке, который появляется именно в тот момент, когда о нем начинают говорить. В древности считалось, что любое произнесение вслух чьего-то имени означало призыв его обладателя. Поэтому существовал строгий запрет на упоминание нечистой силы.
  • Легок на помине. Обычно говорят о том, кого только что упоминали, и он вдруг приперся нежданно-негаданно. Это выражение идет от поверья, что «только помяни черта, как он тут». Обозначает данное выражение, что некий человек, о котором только что разговаривали, сейчас-же, тем или другим способом, дает вспомнить о своей персоне. Сей случай обозначает, что данный товарищ вдруг появляется, звонит, а может быть, дает известие о себе. Значит, выходит, что его можно «вызвать» упомянув его.Легок на помине: что это значит на самом деле
  • Это когда говоришь о неком человеке, а он неожиданно для всех появляется. Это может произойти даже когда Вы думаете о ком нибудь в одиночестве, оборачиваетесь, и тот о ком думали стоит перед вами. Это бывало практически с каждым в жизни.
  • Есть такое выражение и употребляется оно довольно часто.Так говорят в ситуации, когда тот, о ком только-что говорили или думали, приходит или звонит. Вот и говорят: легок на помине. То есть, только вспомнили, он и появился.Даже ученые пытались дать оъяснения такому явлению. Вполне возможно, срабатывает интуиция и ты вспоминаешь о человеке, который к тебе идет. Или по другому: человек идет к тебе, соответственно думает о тебе. Как результат, ты, еще не видя пришедшего, уже думаешь о нем.
  • Считается, что, если человека упомянуть, начать о нем говорить, то он тут же появится. И действительно, нередко такое бывает. В древности считалось, что таким образом мы тревожим дух человека, упоминая его, говоря о нем, и он обретает легкость при передвижении и идет туда, где о нем говорят. Поэтому со словами нужно быть осторожным, иначе можно призвать нежелательные силы.

Источник: https://4-info.ru/drugoe/2019/chto-oznachaet-quotlegok-na-pominequot/

Легок на помине — это… Что такое Легок на помине?

  • Легок на помине. — Легок на помине. Его помяни только, а он и тут. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО Легок на помине. Помяни по имени, а он тут. См. НАЗВАНИЕ ИМЯ КЛИЧКА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа
  • легок на помине — прил., кол во синонимов: 1 • лёгок на помине (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов
  • легок на помине — о том, кто появляется в тот момент, когда о нем говорят или думают. Есть две версии происхождения оборота. 1. От поговорки легок волк на помине, связанной с древними суевериями, запрещавшими произносить имя зверя вслух: стоит произнести слово… …   Справочник по фразеологии
  • легок на помине — Ср. Вот… Розанов то наш легок на помине. Только поговорили о нем сегодня, прихожу домой, а от него письмо. Лесков. В провинции. 31. См. помяни волка, а он из колка …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
  • Легок на помине — Легокъ на поминѣ. Ср. Вотъ… Розановъ то нашъ легокъ на поминѣ. Только поговорили о немъ сегодня, прихожу домой, а отъ него письмо. Лѣсковъ. Въ провинціи. 31. См. Помяни волка, а волк из колка …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
  • лёгок на помине — Разг. О ком либо, кто появляется как раз в тот момент, когда о нем говорят, вспоминают или думают. С сущ. со знач. лица: брат, друг, знакомый… легок на помине. А Лизу видел? Нет? Она сюда хотела прийти… Да вот и она, легка на помине. (И. Тургенев …   Учебный фразеологический словарь
  • ЛЁГОК НА ПОМИНЕ — кто быть Появляется при упоминании или воспоминании. Имеется в виду, что лицо (X) приходит как раз в тот момент, когда о нём говорят или думают. Часто говорится с неодобрением. Реч. стандрат. ✦ X лёгок на помине. Компонент на помине неизм. Только …   Фразеологический словарь русского языка
  • лёгок на помине — прил., кол во синонимов: 1 • легок на помине (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов
  • На помине легок. — На помине легок. В руку сон. См. БЫЛОЕ БУДУЩЕЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа
  • ГОСТЬ — ХЛЕБОСОЛЬСТВО — Легок на помине. Его помяни только, а он и тут. Помянули волка, а он и тут. Помяни волка, а волк из колка. Ни слуху, ни духу, ни вестей, ни костей. И глаз не кажет. И облику его не видаем. Хоть бы плюнул к нам (т. е. навестил). Как молодой месяц… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа
  • Его помяни только, а он и тут. — Легок на помине. Его помяни только, а он и тут. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Источник: https://dic.academic.ru/dic.nsf/latin_proverbs/3988/Легок

Перемывать косточки | О жизни слов

Во многих источниках можно прочитать, что выражение перемывать косточки пришло к нам из глубокой древности и появилось благодаря обряду так называемого «вторичного погребения».

У разных народов, в том числе и у славян, существовал обычай: через несколько лет после смерти человека его останки выкапывали из земли, перебирали и промывали, а затем перезахоранивали. В процессе перемывания костей вспоминали покойного, говорили о нем.

Отсюда и пошло выражение перемывать кости в значении ‘говорить о ком-либо’ (первоначально в нейтральном или положительном ключе). Со временем фраза приобрела отрицательный эмоциональный оттенок и стала означать сплетни, недоброжелательное обсуждение кого-либо.

Такое объяснение правдоподобно и убедительно. Вполне возможно, что оно истинное. И все же мы не можем быть полностью уверены, что фразеологизм перемывать косточки возник именно так, а не иначе.

Время появления этого фразеологизма нам неизвестно. В литературных текстах он встречается с середины XIX века; видимо, именно тогда он попал из народной речи в литературный язык.

Форма выражения обладает небольшой вариативностью: перемывать (также употреблялись глаголы вымыть, промывать) косточки (кости).

Есть еще варианты перебирать косточки и разбирать по косточкам, однако они являются более поздними.

Конечно, если выражение фиксируется на письме лишь с XIX века, то это еще не значит, что в живой речи оно не употреблялось раньше. Можно даже допустить, что выражение перемывать косточки на самом деле очень древнее и пришло из дохристианской эпохи, где возникло как отражение обряда «вторичного погребения» с промыванием останков покойного.

Проблема в том, что нет свидетельств о бытовании этого обычая у наших тогдашних предков. В VI – IX вв. славяне сжигали тела умерших; в наши дни при раскопках пережженные остатки костей иногда находят тщательно очищенными от золы и углей. Археологи считают, что они могли быть промыты.

Но мытье здесь — этап единого погребального обряда, без перезахоронений.

В древнерусскую эпоху обычаи уже изменились. Так, вторичное погребение практиковали древнерусские монахи (например, в Киево-Печерском монастыре); эту традицию они переняли примерно в XI веке у греков.

О бытовании вторичного погребения у остального населения Древней Руси точных сведений нет. «Повесть временных лет» сообщает, что в 1044 году по распоряжению Ярослава Мудрого были извлечены из могил кости Олега и Ярополка — братьев Владимира Крестителя.

Читайте также:  Зачем на руси младенцу вкладывали в рот серебряную ложку

Над останками князей провели обряд крещения, затем похоронили их в церкви. Вот, пожалуй, и все упоминания…

Однако вторичное погребение было широко распространено у южнославянских народов (болгар, сербов, македонцев и др.). Об этом есть многочисленные подробные свидетельства, поскольку данный обычай существовал даже в ХХ веке.

У южных славян бытовало представление, что душа человека после смерти только тогда освобождается полностью, когда истлевает тело в земле. Через несколько лет после первых похорон могилу раскапывали, дабы оценить состояние останков, промыть их и снова захоронить. Если от тела к тому времени оставался лишь скелет, это считалось хорошим знаком.

В случае, когда труп истлевал не полностью, предполагали проклятие на покойном или совершённый им при жизни тяжкий грех, мешающий душе найти успокоение. Но больше всего опасались обнаружить в могиле совершенно не поврежденное разложением тело: согласно народным верованиям, такое случалось, если покойный был упырем.

Он вылезал по ночам из могилы и питался кровью живых людей. Поэтому при нахождении хорошо сохранившегося мертвеца требовалось вбить ему в грудь осиновый кол.

Откуда и в какое время появилось вторичное погребение и перемывание останков у южных славян? Был ли этот обряд заимствован у греков или являлся наследием собственной языческой традиции? Насколько он был распространен у других славянских народов? Ответов пока нет.

Подытожим сказанное. Существовал ли у наших предков обычай вторичного погребения в языческую эпоху, точно неизвестно. Во времена Древней Руси как минимум иногда такое практиковали (вспомним о монахах и перезахороненных князьях).

Могло ли произойти устойчивое выражение перемывать кости от вышеназванного обычая? Или вообще от обычая промывать кости — неважно, целые или сожженные? Конечно, но ключевое слово здесь — могло. Точных свидетельств нет.

Поэтому утверждение, что данный фразеологизм берет начало в древнем похоронном обряде, точнее будет сопровождать оговоркой «возможно» или «скорее всего»…

.

Литература:

Виноградов В. В. История слов. — М., 1999.

Шанский Н. М. В мире слов. — М., 1985.

Славянские древности: Этнолингвистический словарь / Под ред. Н. И. Толстого. — Т. 4. — М., 2009.

Исследования в области балто-славянской духовной культуры: Погребальный обряд. — М., 1990.

Русанова И. П. Славянские древности VI – IX вв. между Днепром и Западным Бугом // Свод археологических источников. — Вып. Е1-25. — М., 1973.

.

Иллюстрация:

Гужавин М. «Сплетницы» (1927, фрагмент).

Источник: https://rus-et.ru/istoriya-yazyka/frazeologiya/peremyvat-kostochki/

Какие слова лучше не говорить вслух и почему. Очистим речь — улучшим жизнь

Есть поговорка «легок на помине». На самом деле в ней пропущено одно слово: «волк». Поговорка звучит так: «легок волк на помине». А слово пропускали специально. Ведь смысл поговорки именно такой — стоит вспомнить волка, он тут же появится и нападет. Есть слова, которые лучше не произносить вслух, это люди знали с древних времен.

Накликать беду можно, если вслух произносить некоторые слова. Лихо услышит и тут же появится, проявится в нашей жизни. Многие заметили: стоит упомянуть человека, он тут как тут. Даже если мы давно не виделись. Так и с событиями жизни, с болезнями и убытками. Некоторые слова их буквально призывают в нашу жизнь.

Какие слова говорить нежелательно? Не стоит вслух произносить название страшных болезней, если в этом нет необходимости. Если вы не врач, например. Вообще о болезнях вслух надо поменьше говорить, а того, у кого проблемы со здоровьем, лучше не называть «больным».

И о себе часто говорить: «я болею» не стоит. «Я не очень хорошо себя чувствую. Я решаю проблемы со здоровьем. Я лечусь. Мне нужно выздороветь». Это безопасные и даже полезные слова. В советские годы в санаториях больных называли «выздоравливающие».

«Товарищи выздоравливающие, пора на прогулку!», — вот так рекомендовали говорить.

Не следует поминать черта. Если нашим предкам приходилось это слово сказать, они тут же плевали через левое плечо, полагая, что черт появился при упоминании своего имени. Верующие люди крестились и читали молитву.

В жизни тех, кто постоянно «чертыхается», даже без грубой ругани, много путаницы, препятствий, суеты и проблем. От этого они еще чаще поминают черта, и путаница усиливается, суеты добавляется. Нецензурная брань вообще опасна и вредна. Это давно доказано.

Но вот невинное упоминание в речи беса не менее опасно, это «заигрывание» с силами зла.

«У меня нет больше сил», «я устал», «я больше не могу», — понятные слова и понятное состояние. Только от того, что вы будете это часто говорить, вам станет еще хуже. Мозг получает словесную команду и выполняет ее.

Не могу — значит, надо отключить все ресурсы любым способом. Травма, болезнь, авария… Все это позволит лечь и лежать, ничего не делать, раз сам человек не останавливается.

А команду дает! Это противоречие мозг и может решить неожиданным способом — уложить вас в постель при помощи болезни или травмы.

Проклинать кого-то тоже нельзя, даже чужого человека. Еще царь Соломон в своих Притчах говорил, что незаслуженное проклятие возвращается к тому, кто проклинает.

А откуда нам знать, заслужил проклятие тот, кто нас подрезал» на дороге или случайно помешал выполнению наших планов? Скорее всего, нет. И проклятиями мы раним сами себя.

Это могущественный императив, приказ, который оборачивается против того, кто проклинает несправедливо. Фашистов можно проклясть. А обычных людей не надо. Мы же тоже обычные люди и можем пострадать.

«У меня нет денег!», — опасные слова. Потому что их говорят обычно не тогда, когда нет ни копейки на хлеб, а когда отказываются от дорогостоящей покупки. Или хотят подчеркнуть свое бедственное положение.

На самом деле, деньги на еду есть. И на самое необходимое тоже есть. Но человек произносит эту «магическую фразу» и потом действительно денег нет. Вообще. Сам создал эту программу бедности, сам и получил…

«Глаза бы мои на это не смотрели!», «не хочу это видеть и слышать!», «чтобы я больше этого не видел!», — нехорошие выражения. Потому что они относятся не к событию, которое вам не нравится, а к вашим же зрению и слуху. «Это неприятно. Я не хочу, чтобы это происходило. Мне это не нравится», — куда более нейтральные выражения.

Если избегать «плохих» слов и выражений, накликающих беду, настроение станет лучше, здоровье укрепится, дела пойдут на лад. И самоконтроль полезен; чем более осознана наша речь, тем крепче психологическая защита. «Хорошо, отлично, благодарю, любовь, радость», — вот эти слова можно почаще говорить. Они придают силы и уверенность.

Анна Кирьянова

Источник: https://zen.yandex.ru/media/anna_kiryanova/kakie-slova-luchshe-ne-govorit-vsluh-i-pochemu-ochistim-rech-uluchshim-jizn-5c064f53aff29f03eac88659

Топ-10 популярных фразеологизмов в английском языке

20 June 2014 в 15:03, автор Alex Startsev

Изучение иностранного языка — это всегда сложная, а для некоторых, отчасти, даже непосильная задача. Но, мы всегда стремимся добиться высоких результатов мгновенно. К сожалению, это не так-то просто.

Изучая английский, как и любой другой язык, мало просто выучить слова или заучить грамматику. Для того, чтобы выучить язык и свободно общаться с носителями языка, необходимо, в первую очередь, понять их так называемую языковую логику, ход мышления. Ведь, несмотря на всю правильность подобранных слов и грамматику, Вас могут совсем не понять. Просто потому что «по-английски так не говорят».

Чаще всего мы попадаем впросак при употреблении фразеологизмов. И, чтобы немного упростить Вашу жизнь (хотя бы в изучении английского языка), хотим представить Вашему вниманию 10 самых употребляемых в английском языке фразеологизмов и их альтернативу в русском.

  • It’s not my cup of tea. Дословный перевод: «Это не моя чашка чая». В принципе, вполне нормальная и даже понятная фраза. Только если поблизости и правда есть чашка. Но в английском эта фраза употребляется чаще всего в значении «Это не в моем вкусе». Например: «He is not my cup of tea» — «Он не в моем вкусе».
  • Kill two birds with one stone. Как Вы уже догадались, речь не идет об умышленном убийстве ни в чем неповинных птичек. Это альтернатива всем известному русскому выражению «Убить сразу двух зайцев». То есть решить сразу две проблемы одним действием.
  • To hear something straight from the horse’s mouth. Дословно: «Услышать что-то прямо изо рта лошади». Согласитесь, звучит немного странно. «Услышать из первых уст» — альтернатива этого выражения в русском языке.
  • The last straw. Дословно: «Последняя соломинка». Есть идеи на этот счет? Правильно, это «Последняя капля».
  • Speak of the Devil. Дословно: «Говорить о дьяволе». В русской же речи эта фраза звучит как «Легок на помине».
  • Don’t pull my leg. Эквивалентом этой фразы является хорошо известная всем нам фраза «Не пудри мне мозги».
  • Keep your chin up. Дословно можно перевести как «Держи подбородок выше». Хотя мы с Вами говорим «Не вешай нос!», когда хотим кого-то подбодрить.
  • To be in the blue. Как по мне, это самое непонятное выражение в английском языке. И понять, почему же англичане говорят «быть в голубом» (а именно так, по моему мнению, переводится эта фраза), нереально. Ведь смысл этой фразы — «Потерпеть неудачу».
  • Piece of cake. «Кусок пирога» — это дословный перевод фразы, которая на самом деле подразумевает под собой «Проще простого».
  • To get into hot water. Этому фразеологизму в русском языке соответствует выражение «Попасть в беду».

Как видите, при желании воспользоваться фразеологизмами английского языка мало просто перевести слова фразы, так хорошо знакомой на русском.

Ведь в английском существуют свои устойчивые выражения, которые Вам стоит знать. Надеюсь, мы смогли помочь Вам в улучшении Вашего английского.

Но советуем для достижения бóльших результатов обращаться за помощью к специалистам. Так, Вы можете изучать английский язык с репетитором онлайн.

Источник: https://lingvister.ru/blog/top-10-populyarnyh-frazeologizmov-v-angliyskom-yazyke

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector