Что русские позаимствовали у немецких поселенцев

В российской традиции принято противопоставлять русскую культуру немецкой: «Что русскому хорошо, то немцу смерть». А ведь, по идее, немцы многому научили русский народ.

Феномен Немецкой слободы

Немецкие колонии стали первыми иностранными поселениями в России. Первые из них появились в XVII веке. Самой знаменитой из них была московская Немецкая слобода. Правда, жили там не только немцы, но и иностранцы разных национальностей, однако все же немецкое население преобладало. Русские имели возможность наблюдать за жизнью немцев и заимствовать для себя отдельные черты их быта.

Порой что-то казалось нашим соотечественникам смешным и нелепым, но затем становилось неотъемлемой частью наших культурных традиций.

Так, в Немецкой слободе при каждом доме был устроен сад, в котором непременно было несколько грядок латука. Москвичи смеялись над этим, называя немцев «травоедами».

Но позднее сами переняли привычку употреблять в пищу так называемые овощные травы. Пожалуй, первым, кто попытался прорубить настоящее «окно в Европу», стал Петр I.

Еще в юности он заинтересовался немецким образом жизни и традициями, чему, если верить роману Алексея Толстого, способствовали визиты в Немецкую слободу. У немцев все было устроено куда чище и рациональнее, чем у русских. Поразили Петра и отношения между полами.

Так, русские женщины были вынуждены проводить время в четырех стенах, не слишком ярко одевались, не имели права встречаться с посторонними мужчинами. Немки вели себя куда свободнее, раскованнее, следили за модой, в их семьях не было таких патриархальных тенденций, как в российских.

Может быть, именно поэтому царь так прикипел к Анне Монс.

«На немецкий манер»

В петровскую эпоху стали создаваться учебные заведения по немецкому образцу, у немцев были позаимствованы принципы книгопечатания, просветительские идеи. Немецкие «веяния» все глубже проникали в литературу, музыку, искусство, архитектуру, моду, индустрию развлечений.

Все стало модно делать «на немецкий манер»: музицировать, рисовать, одеваться, устраивать маскарады. Именно из Германии пришла к нам, к примеру, традиция танцевать вальс.

С начала XVII века строительством зданий в России занимались иностранные архитекторы, прежде всего – те же немцы.

Именно им мы обязаны архитектурным обликом таких крупных городов, как Москва, Нижний Новгород, Санкт-Петербург. Это они оставили нам образцы в стиле немецкого классицизма, барокко, готики, а также неоренессанса.

Многие русские литераторы постоянно обращались к творчеству своих немецких коллег. Так, у Пушкина содержится множество отсылок к Гете. Русские поэты нередко занимались переводами немецкой поэзии. Весьма престижным было учиться в немецких университетах.

Несколько поколений русской интеллигенции выросли на идеях немецкой науки и философии.

«Немецкое качество» и его обратная сторона

Массовое переселение немцев в Россию началось во второй половине XVIII века при Екатерине II, которая надеялась, что они «могут приобретенным своим искусством, рукодельством, промыслами и разными не знаемыми еще в России машинами открыть подданным легчайшие и кратчайшие средства к обрабатыванию земель, к распространению домового скота, к разведению лесов, к заведению собственных фабрик, к управлению всего крестьянского домоводства». Да, именно немцы учили русских эффективно вести хозяйство. До сих пор все, что сделано немцами, подразумевает высокое качество и добротность. А задумывались ли вы, сколько в русском языке «германизмов»?

От работавших в России немецких мастеров – столяров, слесарей, сапожников — пришли к нам такие слова, как «стамеска», «дрель», «верстак», «винт», «кран», «клапан», «дратва», «рашпиль», «вакса», «клейстер».

Немецкого происхождения многие военные термины – «юнкер», «вахта», «ефрейтор», «лозунг», «цейхгауз», «гауптвахта», «штурм». У немецкого влияния на нашу культуру была и обратная сторона. Именно немцы ввели в России бюрократические институты.

Им были присущи канцелярский педантизм, строгая дисциплина и порядок, что приходилось русскому человеку абсолютно не по душе и способствовало в какой-то степени негативному отношению к немецкой нации в целом.

Подсознательное сопротивление взаимопроникновению друг в друга двух все-таки столь разных культур, возможно, стало и причиной противостояния России и Германии в Первой мировой войне. Вторая мировая война имела уже несколько иные причины, но все же две великие культуры и сейчас продолжают сохранять связь друг с другом.

Источник: https://news.myseldon.com/ru/news/index/212180038

Немецкие заимствования в русском языке | Немецкий язык онлайн. Изучение, уроки

Заимствования являются результатом языковых контактов между людьми и характеризуются переходом лексических единиц одного языка в другой. После перехода заимствованные слова приспосабливаются к особенностям нового языка и подвергаются разного рода изменениям.

В конечном итоге заимствования могут освоиться заимствующим языком до такой степени, что их иностранное происхождение вообще перестает восприниматься, например, тарелка – der Teller, масштаб – der Maßstab. Заимствоваться могут отдельные слова, целые конструкции и словообразовательные элементы.

Словообразовательные элементы обычно приходят через слова.

Следует отметить, что в очень многих иностранных словах сохраняются грамматические и орфографические особенности, которые русским словам не свойственны. Заимствования часто соотносятся со специальными терминами, свойственными породившему их народу.

Слова могут заимствоваться из родственных русскому языков (то есть из славянских) и из других (латинской, греческой, романской, германской, скандинавской и пр.). Приходя в новый язык, они обычно упрощается, иначе говоря, акклиматизируется. Под упрощением понимается изменение морфемной структуры слов.

Наряду с заимствованиями существуют кальки. Кальки – это слова, созданные из материала родного языка на основе иноязычных образцов. Таким образом, кальки представляют собой скрытые заимствования, поскольку такие новые слова воспроизводят строение иноязычных моделей (если речь идет о словообразовательных кальках).

Однако кальки могут быть по своей природе и смысловыми, когда исконные слова получают новые значения под непосредственным влиянием иностранных слов, например: die Halbinsel → полуостров, Maßnahme → мероприятие, die Weltanschauung → мировоззрение, der Vorsitzende – председатель, unumgänglich – необходимый и другие.

И кальки, и заимствования существенно обогащают лексический состав языка, но это касается, в первую очередь, имен существительных. Причины подразделяются на внутриязыковые и на внешние. Под внешними причинами понимают тесные экономические, политические и культурные взаимоотношения народов. Говоря о внутриязыковых причинах, имеют в виду попытку заменить сложные наименования простыми.

Русские люди всегда активно контактировали с другими народами, что активизировало процесс заимствования слов. Заимствования лишь обогащают язык, но ни в коем случае не лишают его самобытности. Идеологические и культурные изменения являются основой для появления в языке новых слов. Еще при Петре 1 в России появилось много новых слов иностранного происхождения, в том числе немецкого.

Немецкие заимствования издавна выполняли важную стилистическую роль в русском языке. Эти слова приходили в наш язык не сами по себе, а вместе с определенными понятиями, пополняя русскую терминологию. Попадая в русскую речь, немецкие лексические единицы изменялись в фонетическом, морфологическом и семантическом плане.

Например, немецкие дифтонги видоизменялись следующим образом: „eu“, „äu“ → «ей»; „ei“ → «ей», «ай», «а», «и»; „au“ → «ав».

Рассмотрим соответствующие примеры: das Fräulein (äu → ей) – фрейлина; der Freier (ei → ай) – фраер; der Eisberg (ei → ай) – айсберг; das Auto (au → ав) – авто, автомобиль; die Nadelfeile (ei → и) надфиль и другие.

Если первой буквой в немецком слове являлась „h“, то она начинала читаться как «г», например: die Hauptwache (h → г) – гауптвахта, das Halstuch (h → г) – галстук и прочие.

В процессе заимствования существительных нередко изменяется их род, например: das Butterbrot (средний род) – бутерброд (мужской род), das Halstuch (средний род) – галстук (мужской род), die Fackel (женский род) – факел (мужской род), die Tomate (женский род) – томат (мужской род), die Losung (женский род) – лозург (мужской род). Несвойственные русскому языку суффиксы также заменяются на привычные, например: marschieren – маршировать, datieren – датировать, richten – рихтовать, schleifen — шлифовать. Кроме того, при адаптации заимствования в новом языке может видоизменяться и изначальное значение слова, например: der Maler — художник, живописец (нем.) → маляр = строительный рабочий (рус.), die Hauptwache – караульное помещение (нем.) – гауптвахта – помещение для содержания под арестом (рус.).

Заимствования из немецкого языка относятся к самым разным областям человеческой деятельности и быта. На этой основе их можно распределить по нескольким группам:

  • люди, профессии: der Gastarbeiter – гастарбайтер, der Schlosser – слесарь, der Feldscher – фельдшер, der Jäger – егерь, das Wunderkind – вундеркинд, der Soldat солдат, der Grossmeister – гроссмейстер, der Ritter – рыцарь, der Schelm – шельма, die Bruderschaft – брудершафт, das Postamt – почтамт, der Schlager – шлягер, die Strafe – штраф, der Jahrmarkt – ярмарка, der Kurort — курорт и другие;
  • инструменты, приспособления: der Schieber – шибер (задвижка), die Spritze – шприц, das Mundstück – мундштук, das Zifferblatt – циферблат, die Scheibe – шайба, die Spindel – шпиндель, das Stemmeisen – стамеска, die Raspel – рашпиль, die Ziehklinge – цикля, die Laubsäge – лобзик, der Zahnhobel — цинубель и прочие;
  • пища: das Butterbrot – бутерброд, die Waffel – вафля, die Tomate — томат и другие;
  • бытовые аксессуары, одежда: das Vortuch – фартук, das Halstuch – галстук, die Schlappe – шляпа, die Reithose – рейтузы, der Knopf – кнопка, der Orden – орден, die Kasserolle – кастрюля, die Kanister – канистра, der Rucksack – рюкзак, der Römer – рюмка, der Durchschlag – дуршлаг, der Teller – тарелка и прочие;
  • транспорт: die Trasse – трасса, die Autobahn – автобан (автомагистраль), die Marschroute – маршрут, der Schlagbaum – шлагбаум и другие;
  • военные термины: der Blitzkrieg – блицкриг, der Sturm – штурм, das Lager – лагерь, das Zeughaus – цейхгауз (арсенал), die Hülse – гильза, die Hauptwache – гауптвахта, der Feldwebel – фельдфебель, die Haubitze – гаубица, der Gefreiter – ефрейтор, die Zeitnot – цейтнот, die Brustwehr, der Stab – штаб, der Feldscher – фельдшер, der Platz – плац, das Achselband – аксельбант, и прочие;
  • природа: die Landschaft – ландшафт, der Eisberg – айсберг, die Bucht – бухта,
  • искусство: der Film – фильм, der Anschlag – аншлаг, das Malbrett – мольберт, die Flöte – флейта, das Feuerwerk – фейерверк, das Waldhorn – валторна, der Abriss – абрис, das Fachwerk – фахверк.

Источник: https://deutsch-sprechen.ru/zaimstvovanija-v-russkom/

Славяне в центральной Германии

Как известно, начиная с поздней эпохи Великого переселения народов, славяне заселяли значительные части Восточной и Центральной Европы.

Наиболее западная часть средневекового славянского мира располагалась на территории сегодняшней Германии, занимая около половины территории этого государства в современных его границах.

Материальная и духовная культура славян восточной Германии на данный момент довольно детально изучены, а их история постоянно вызывает интерес славистов со всего мира.
 

Вендская девушка, худ. Вилльям Краузе (1912 г.)
В связи с «варяжским вопросом» не одно столетие привлекают внимание русских историков северно-лехитские племена, жившие вдоль южнобалтийского побережья сегодняшних федеративных земель Германии Мекленбург и Шлезвиг-Гольштейн. Более южные земли Саксонии и Бранденбурга вызывают интерес у этнографов и лингвистов, целью изучения которых становится единственный сохранившийся дней в Германии до наших славянский анклав лужицких сербов. Славянские же поселения в центральной и западной Германии лишь в редких случаях привлекали к себе внимание современных историков, как в случае поисков русско-тюрингских связей в княжестве Ройс. Однако не менее интересна и история славян, веками бывших подданными немецкого государства и никогда не имевших там собственных княжеств или других государственных образований. Нам бы хотелось обратить внимание на славянские следы в исторических регионах Тюрингия и горах Гарц, являющихся одновременно и географическим центром современной Германии.
 
Нередко на картах, показывающих расселение западных славян, граница между немцами и славянами проводится по рекам Эльбе и Заале, так, что на эту карту попадает лишь восточная треть федеративной земли Тюрингия и вовсе не попадают горы Гарц, граничащие с Тюрингией с севера. Однако эта линия, известная из средневековых источников как limes saxoniae и limes sorabicus – «саксонская» и «сербская» границы, была на протяжении веков границей именно немецких империй, княжеств и государств, но не была в то же время границей расселения народов. Большое число славян жило и внутри франкской империи, и в сменивших её впоследствии немецких государствах, начиная с самых ранних времён.
 

Читайте также:  «центр торговли» и «окно в европу»: чем отличаются москва и санкт-петербург

Первые письменные упоминания славян в Тюрингии относятся к первой трети VII века. В хронике Фредегара сообщается о нескольких славянских нападениях на Тюрингию в начале 630-х годов.

Эти нападения происходили в контексте конфликта франков со славянским государством Само, в результате чего «венды производили обширные набеги, часто пересекали границу и опустошали франкское королевство, растекаясь по всей Тюрингии и другим землям».

К этому же времени относится и крайне интересное упоминание Фредегара об отпадении Дервана, князя славянского народа сербов, до этого «долгое время подчинявшегося франкам», и переходе его под власть Само. Что в действительности мог иметь в виду хронист под такой формулировкой, по всей видимости, так и останется загадкой.

Дело в том, что сама Тюрингия была включена во франкскую империю только в VI веке, и современные этим событиям источники ничего не сообщают о покорении франками славян-сербов.

Ничего достоверно неизвестно и о том, где точно располагались и насколько велики были подконтрольные Дервану области, которые можно лишь предполагать где-то между историческими Тюрингией и Само.

Однако по всему получается, что покорение сербских племён «за долгое время» до 630 года, должно было происходить в контексте или быть связано с покорением франками Тюрингии. Одним из возможных объяснений фразы о «долгом подчинении» могло бы быть нахождение некоторых сербских племен в зависимости от сильного королевства Тюрингии ещё до окончательного включения его во франкскую империю. Таким образом, первые славянские поселенцы в Тюрингии могли появиться ещё до начала VII века.

 

В первой половине IX века Эйнхард называл реку Заале границей между сербами и тюрингами. Однако он же указывал и на проживание славян «между Рейном и Вислой», что, с одной стороны, выглядит как отсылка к «тацитовской Германии», но с другой, в некоторой мере отражает и реальное положение вещей.

Единичные славянские поселения, действительно, доходили до Рейна, следы чего сохранились в топонимике на «венд», правда, едва ли поддающиeся точной датировке. К западу же от реки Заале, в Тюрингии и горах Гарц, славянские поселения известны с начала VIII века. Так, грамота об основании в Эрфурте монастыря Св.

Петра сообщает о пяти основанных славянами в округе этого города деревнях уже в 706 году.1 Примечательно, что сами эти основанные славянами деревни в то же время носили немецкие названия: Тёттельштедт, Даберштедт, Тонндорф, Хохдорф и Некерода.

В 740 году аббат Штурмий упоминает даже славян, купающихся в Фульде – реке, протекающей около 20 км к западу от современных административных границ Тюрингии, в федеративной земле Гессен. Многочисленные упоминания славянских поселений в западной и центральной Тюрингии VIII-IX вв. сохранились в грамотах фульдского и хердсфельдского монастырей.

Подтверждает проживание славян в этих местах и хорошо известная здесь топонимика, включающая в себя компонент «венд» (нем. «славянин»), которым немцы отмечали славянские поселения по всей территории Германии.

 
В отличие от собственно славянской топонимики, широкое распространение которой не выходит за междуречье Ильма и Заале, «вендская» топонимика имеет уже немецкое происхождение и указывает на то, что славяне жили тут сравнительно небольшими общинами рассредоточено среди преобладающего немецкого населения. Однако в то время, как сами немцы на протяжении веков отличали этих проживавших рядом с ними славян от своих, археологии практически не удалось установить следов характерной для славян культуры к западу от реки Геры, на основании чего можно предположить значительную культурную интеграцию славянского населения западной Тюрингии при сохранении ими своего языка и самосознания. Ситуация эта очень схожа с современным положением дел у лужицких сербов, также полностью интегрированных в немецкое общество, двуязычных, но при этом ещё сохраняющих славянское самосознание и некоторые традиции.
 

Схожая с западной Тюрингией картина наблюдается и в горах Гарц. Собственно славянская топонимика, как и археология, представлены в Гарце также очень слабо.

В качестве примеров можно назвать имеющее славянскую этимологию поселение «Билен», находки славянской керамики в городе Вернигероде, предположительно древнеславянской гончарной мастерской в городе Винроде, и смешанные славяно-немецкие поселения в местечках Альтенроде и Бадерслебен.

2 Кроме того, у подножия гарцких гор известно несколько «вендских» топонимов и одно смешанное славяно-немецкое поселение в королевской резиденции Тилледа.

 
Славянские поселения в горах Гарц
Большинство славянских следов в топонимике Гарца прослеживается по первым их упоминаниям, лишь начиная с позднего средневековья. Одним из наиболее древних указаний на славянское заселение Гарца служит основание монастыря Венденхузен (нем. «славянское поселение») в 825 году в местечке, в настоящее время носящим название Тале. Возможно, окружающие Гарц славянские поселения связаны с политикой каролингов, начавших широкое хозяйственное освоение этих, практически незаселённых до раннего средневековья гор, и приглашавших для этого славян. Славянский язык сохранялся в Гарце ещё в конце XIII века. В другом «Виндехаузене», у южного подножья гарцких гор, в построенной во второй половине XIII века церкви сохранилась деревянная скульптура Св. Марии с Иисусом, называвшаяся местным населением «Помайбог» и запечатлевшая, таким образом, широко распространённое у западных и не только славян христианское пожелание «помогай бог».3 По всей видимости, славянская община здесь была довольно значительной и состояла из нескольких деревень, так как названия соседней с Виндехаузеном деревни Билен имеет славянскую этимологию. Факт славянского прошлого этого Винденхаузена привлёк широкое внимание уже в новое время, так что изображение скульптуры «Помайбога» даже попало на его современный герб.
 
Скульптура «Помайбог» и герб города Винденхаузен
Память о контактах со славянскими соседями сохранилась в Гарце дольше их языка, что отразилось, к примеру, в гарцком народном предании о «венецианцах».4 Согласно этому преданию, в долину, расположенную у наивысшей точки Гарца, горы Брокен, регулярно приходил некий чужак, занимавшийся «вымыванием в реке жемчужин». Собрав достаточное их количество и произнеся особые слова, он чудесным образом перемещался в «Венецию». Заметив это, один из местных жителей решил последовать его примеру и, повторив слова «венецианца», вдруг сам очутился в «совсем чужом городе, в котором он не мог ничего понять». Там он снова встретил уже знакомого ему чужака, который, гостеприимно приняв его в своём сказочно богатом доме, помог незадачливому гарцкому путешественнику вернуться домой. Очевидно, что «Венеция» и «венецианцы» в этом предании являются позднейшим переосмыслением, «народной этимологией», возникшей во времена, когда славяне уже давным-давно растворились в общей массе немецкого населения. Как уже отмечалось, местные немцы называли славян «вендами», а в более ранние времена нередко и «венетами» или «винетами», как это следует из ранних упоминаний гарцких топонимов «Vinetha-husun» (936 г.), «Wened-husen» (1121 г.). Когда местное население окончательно забыло о былом присутствии славян в Гарце, их сохранившееся лишь в народных преданиях наименование «венедов» стало ассоциироваться с более известным, знакомым и понятным в новое время именем «венецианцев» (нем. Venediger).
 

История славянского населения западной Тюрингии известна значительно лучше. Местные славяне были обязаны платить налог монастырям, и сохранилось множество средневековых церковных грамот, упоминающих славянские поселения. Некоторые из них дают представление и о социальном и правовом статусах западно-тюрингских славян.

Некоторые грамоты сообщают, что основание славянами новых поселений в Тюрингии происходило по воле местной знати.

Так, в грамоте 1136 года, написанной аббатом эрфуртского монастыря Вернером, сообщается о взимании налога с четырёх земельных наделов в Бахштеде, перенятых славянами с именами Luzicho, Herolt, Odalrich и Cuno, бывших «гостями» ландграфа Людвига, для дальнейшего обустройства этих земельных наделов.

5 К сожалению неизвестно, что это были за славяне и откуда они здесь появились, однако, явно немецкие имена трёх из четырёх славянских гостей ландграфа Людвига, позволяют предположить, что речь едва ли шла о славянах, прибывших откуда-то из собственно славянских земель.

Гораздо более вероятно, что эти, носящие немецкие имена славяне, могли происходить из уже в немалой степени онемеченных славянских жителей центральной Тюрингии. Эта грамота, таким образом, подтверждает, что славянские поселения возникали в Тюрингии не в связи с переселявшимся сюда несвободным населением или славянскими пленниками, захваченными в ходе долгих славяно-немецких войн, а были, по крайней мере, во многих случаях, желанными гостями немецких правителей, имевших на этих землях не меньшие, чем немецкое население, права.

 
Как ни парадоксально, но славяне, веками жившие внутри немецкого государства среди немцев, зачастую оказывались в намного более выгодном положении относительно своих восточных соседей. Если на южнобалтийском побережье немецкая колонизация сопровождалась массовыми притеснениями славян, закреплёнными впоследствии даже особыми законами, не позволяющими славянам становиться городскими гражданами, участвовать в городских ремесленных артелях и облагавшихся на городских рынках особым, распространявшемся только на них налогом, а также явным презрением немцев к вендам, в результате чего, как сообщает Томас Кантцов, в Поморье к XVI веку «само слово славянин стало использоваться как ругательство», то в славянских регионах, присоединённых франками уже в VII-VIII веках, ситуация была в корне иной.
 

Так, большинство славянских поселений в Нижней Саксонии и по Эльбе было освобождено от церковных податей, а славянская речь и частично культура смогли сохраниться тут до самого XVIII века. Славянские поселения в Тюрингии от церковного налога освобождены не были, однако, в некоторых случаях имели всё же несколько привилегированное положение.

Любопытными представляются раскопки славянского кладбища в Эспенфельде, в 25 км к юго-западу от Эрфурта, в ходе которых были обнаружены захоронения 438 человек. Предположительно, оно могло принадлежать славянскому посёлку, существовавшему на протяжении X-XII веков.

Богатый инвентарь погребений, как и находки среди него импорта из далёкой Киевской Руси, указывали, по мнению археологов, на занятость населения в торговле и довольно высокое экономическое благополучие, а находки шпор – и на высокое социальное положение.

«Своеобразным экономическим и политическим положением славян к западу от реки Заале обусловлено то, что они приобрели привилегии, по которым славянам было позволено устройство собственных могильников по их обычаям» – подводят итог раскопок в Эспенфельде исследователи.6

 

Несмотря на то, что славянское население западной и центральной Тюрингии с ранних пор было хорошо интегрировано в немецкое общество, местным славянам всё же удавалось сохранять свою самобытность достаточно долгое время.

Славянские поселения вокруг Эрфурта неоднократно упоминаются ещё в XIII-XIV веках, а некая «славянская провинция» (нем. «Windische Mark») была известна на северо-западе Тюрингии ещё даже в ХVII веке.

7 Разумеется, не все славяне имели какие-то особые привилегии, однако, в общем и целом, правовое и экономическое их положение ничем не было ниже такового у немецкого населения. Стоит принять, что в большинстве своём совместное проживание славян и германцев в Тюрингии было мирным и даже добрососедским.

Немецкое и славянское население зачастую проживало в одних деревнях и активно смешивалось, о чём говорят не только наличие смешанной славяно-немецкой топонимики и археология, но и данные антропологии.

 

Хорошим примером может послужить расположенная в предгорьях Гарца на севере Тюрингии резиденция немецких королей Тилледа.

Поселение в Тилледе X-XII веков состояло из расположенной на горе немецкой королевской крепости и двух сопутствующих поселений, одно из которых также было окружёно крепостным валом, а второе лишь заграждением.

Более трети найденной в посадах керамики оказалось славянской, равно как отличалась характерными для славян формами и архитектура более трети жилых построек. Ещё более наглядную картину показали раскопки кладбища, расположенного на территории главной крепости.

Из 110 мужских скелетов около 15% принадлежало к соотносимому со славянами юго-восточному антропологическому типу и 21% – к антропологическому типу, известному из германских могильников. Остальные 64% имели черты, характерные для обоих этих антропологических типов, то есть указывали на смешение славян и германцев.8

Читайте также:  Афанасий никитин: почему знаменитого русского путешественника считают мусульманином

 
Реконструкция королевской резиденции Тилледа по Херрманну (1985)
Не менее показательным примером является и небольшое тюрингское поселение Гроссбрембах. Само название его происходит от немецкого «разделительный, или приграничный водоём», что отражает долгую историю разделения его на «немецкую» и «славянскую» части, находившиеся по разные стороны реки. Впервые упоминаемое в IX веке, до XV века поселение состояло из двух расположенных по разные стороны реки деревень – Гроссбрембах (нем. «большой разделительный водоём») и Виндишбрембах (нем. «славянский разделительный водоём»), пока не было, наконец, объединено в одно – просто «Гроссбрембах». Мирный характер этого объединения был запечатлён на восходящем к началу XV века рельефе местной ратуши, изображающему обнявшихся славянина и немца, «под одной шляпой» и пьющих из одного рога.
 
Славянская и немецкая части поселения Гроссбрембах и рельеф на городской ратуше
Разумеется, подробное рассмотрение всех многочисленных археологических, письменных, антропологических, лингвистических, этнографических и прочих следов славянского населения в центральной Германии невозможно в рамках одной статьи. Несмотря на то, что оценка численности славянского населения в центральной Германии во многом затруднена значительной их интеграцией и восприятием немецкой культуры, едва ли стоит недооценивать роль этих славян для средневековой истории региона и этногенеза местного немецкого населения.
 
В округе Халле, к востоку от гарцких гор, славянская топонимика составляет около 50-60%. На юге центральной Тюрингии, в округах Рудольштадт, Арнштадт и Ильменау её процент значительно ниже, но все равно ещё довольно высок – в пределах 6-22%, что при учете упоминания славянского населения почти в 60 различных населённых пунктах Тюрингии в письменных источниках, а также нередкого проживания тюрингских славян в деревнях с немецкими названиями, позволяет придти к выводу – центральная Германия заслуживает самого пристального внимания славистов: как историков, так и этнографов и лингвистов.
 

  • Андрей Пауль, историк
  • Перейти к авторской колонке

 
 

Источник: http://pereformat.ru/2014/01/slavyane-v-germanii/

Заимствования в русском языке из немецкого. Цель работы

1 Заимствования в русском языке из немецкого

2 Цель работы: Изучение немецких заимствований в русском языке. Задачи: Изучить понятие «Заимствования». Ознакомиться с путями проникновения иноязычных слов в нашу речь, историей заимствований.

Найти заимствованные слова немецкого происхождения Провести социологический опрос среди пользователей Интернета об их отношении к заимствованиям из иностранных языков.

Выявить наиболее популярные области использования заимствованной лексики из немецкого языка.

3 «Все народы меняются словами и занимают их друг у друга» (В.Г.Белинский ) Актуальность исследования. Процесс заимствования немецких слов в русском языке кажется мне интересным для исследования по той причине, что он наглядно отражает связь языка с общественной жизнью, с культурой времени.

Немецкий язык — третий официальный международный язык в Европе после английского и французского и самый любимый иностранный язык в школах и университетах Европы.

Что касается нашей страны, то произошедшие в последнее время изменения: развитие и укрепление межгосударственных политических, экономических и культурных связей, вхождение в мировое сообщество, появление совместных предприятий, возможность свободно выезжать за границу вызвали изменения и в отношении иностранных языков

4 Президент России В.В. Путин свободно владеет немецким языком и нашёл время выучить английский. «До Путина доклады на немецком языке читал только Ленин, — утверждает газета «Комсомольская правда». Выступление В.В.

Путина в бундестаге немецкие парламентарии встретили овациями. В последний раз иноязычной речи российского лидера аплодировали на Конгрессе Коминтерна в 1920 году в г. Москве.

Тогда доклад на сносном немецком сделал пролетарский вождь Владимир Ульянов.

5 Практическая значимость: состоит в том, что его результаты вызовут определённый интерес к истории взаимодействия и обогащения русской языковой системы иноязычным материалом, а также к изучению немецкого языка в целом. Объекты исследования: 1.

Немецкоязычная лексика, заимствованная в процессе непосредственных и опосредованных контактов русского и немецкого народов с древности до наших дней. 2. Произведения русских писателей, использующих в своём творчестве заимствования из немецкого языка.

  • 6 Примерный состав заимствований в русском языке: Французских — 26% Греческих – 28% Латинских – 19% Английских – 11% Немецких – 7% Итальянских – 7% Голландских – 1%
  • 7 Чуковский, знаменитый детский писатель, наоборот, приветствовал иностранные слова и об отношении к ним писал так: «Только простакам и невеждам можно навязывать мысль, будто русский язык терпит хоть малейший ущерб от того, что наряду со словом вселенная в нем существует космос, наряду с плясками – танцы, наряду с мышцами – мускулы, наряду с сочувствием – симпатия, наряду с вопросами – проблемы, наряду с воображением – фантазия… Нужно быть беспросветным ханжой, чтобы требовать изгнания подобных синонимов, которые обогащают наш язык, тем более что у этих синонимов, как бывает почти постоянно, очень разные смысловые оттенки».
  • 8 Сферы использования заимствованных немецких слов: Медицине: Бикс Бор Флюс Шина Шприц Штамм В спорте: Гантель Кегли Кегельбан Фукс Фехтование Цейтнот Цугцванг Шайба Шенкель Штанга

9 Впрофессиональных областях: Абонент Адвокат Адресат Банкир Берейтор Бригадир Вербовщик Из немецкого языка заимствуются слова, связанные : с ремёслами: Schlosser – слесарь, Perückenmacher – парикмахер, Simshobel – рубанок и т. д.

; военным делом:Blitzkrieg – молниеносная война, Soldat – солдат, Ritter – рыцарь, Gefreiter – ефрейтор и т. д.

; названиями предметов обихода: Rasper – тёрка, Band – бант, Teller – тарелка; техники:Fotoapparat – фотоаппарат, Film – фильм, плёнка; искусством: Malbrett – мольберт, Abriss –обведённый контур, рисунок; медициной: шприц – Spritze; общественно-политической деятельностью:Losung – лозунг, Trauer – траур, Turm – тюрьма и т.д.

10 Меры измерения Карат Центнер Штоф Музей Раритет Фальсификат Фолиант Посуда Тарелка Шумовка Штопор Дом Гарнитур Гардина Камин Флигель

11 Флаг Флагман Флагшток Фланг Штаб Музыкальные инструменты Клавиатура Унтертон Фисгармония Внешний вид Бакенбарды Волосы Металлургия Кокс Зейгерование Цех Шихта Шлак Физика Квант Дроссель Умформер Форвакуум Шлиф Химия Висмут Гач Клейстер Фабра Одежда Аксельбант Галстук Лацкан Муфта Плюш Штиблеты

12 Экономика Аукцион Банкрот Биржа Бухгалтерия Вексель Инвестиции Крах Рентабельность Театр. Эстрада Аншлаг Вальс Траур Туш Труппа Ширма География.Геология. Туризм. Альпеншток Бухта Вашгерд Герд Гетит Дюна Зальбанд Зандры Кайло Квершлаг Курорт Ландшафт Масштаб Риф

13 Звания Бастард Герольд Граф Дуэлянт Камердинер Фельдъегерь Фельдфебель Фельдмаршал Фрейлина Унтер-офицер Штабс-капитан Берг-коллегия Школа Абзац Абитуриент Книга Папка Ранец Форзац

14 Л.Н.Толстой В романе «Воскресение» используется слово немецкого происхождения (нем. Advokat) –адвокат: Если прошение это не выйдет, то подадим на высочайшее имя. Сделаем всё, что можно. – Вот кабы прежде адвокат был хороший!

15 Пушкин Александр Сергеевич В романе «Евгений Онегин» А.С. Пушкина можно прочитать такие слова: Как походил он на поэта, когда в углу сидел один, и перед ним пылал камин. (Слово – камин) Рылеев стихотворение «На смерть Байрона» О чем средь ужасов войны Тоска и траур погребальный? (Слово – траур) Кондратий Рылеев

16 К.Паустовский «Далёкие годы»: Герцен осыпал остротами, сочно блестящими фейерверками. (слово – фейерверк) «Тень всадника»: Не скрипела мачта и флюгер не шумел. (слово- флюгер) Гладилин Анатолий Тихонович

17 Вениамин Каверин «Открытая книга» ЮРИСТ – (нем. Jurust) – Я спросил, был ли он у районного прокурора, и Митя ответил, что нет, потому что решил сперва посоветоваться с юристом. «Мать» ЛОЗУНГ – (нем. Losung) – Наши лозунги просты – долой частную собственность, все средства производства народу, вся власть – народу, труд обязателен для всех. Максим Горький

Источник: http://www.myshared.ru/slide/1063418/

Как поволжские немцы изменили Россию (8 фото)

Хлынувший в Россию  в 60-х годах XVIII века поток мигрантов из Европы изменил привычную картину русской жизни. Среди переселенцев были датчане, голландцы, шведы, но все же подавляющую их часть составляли немцы.

Великое переселение

4 декабря 1762 года Екатерина II подписала Манифест, разрешающий иностранцам беспрепятственно селиться на необжитых территориях России.

Это был дальновидный шаг императрицы, позволявший осваивать свободные земли «вверенной от Бога пространной Империи», а также умножать «в оной обитателей».

Наверное, не возникает сомнения, что Манифест был в первую очередь адресован немцам: кому, как не Ангальт-Цербстской принцессе знать о трудолюбии и хозяйственности этой нации.

Почему же тысячи немцев так неожиданно стали переселяться с насиженных мест в необжитые степи Поволжья? На то были две причины. Первая заключалась в очень выгодных условиях, которые предоставляла переселенцам Екатерина II.

А это снабжение колонистов путевыми деньгами, выбор на свое усмотрение мест для поселений, отсутствие запретов на вероисповедание и отправление обрядов, освобождение от налогов и военной службы, возможность брать у государства беспроцентную ссуду на обустройство хозяйства.

Вторая причина связана с тем, что на родине многие немцы, в первую очередь жители Гессена и Баварии, подвергались притеснению и ограничению свобод, а местами испытывали хозяйственные нужды.

На этом фоне условия, предложенные российской императрицей, казались решением насущных проблем.

Не последнюю роль здесь сыграла и агитационная работа «вызывателей» – читай, вербовщиков, засылавшихся в германские земли.

Трудный и долгий путь пришлось проделывать немецким переселенцам, чтобы открыть для себя русскую terra incognita, обещающую стать для них новым домом. Сначала по суше они добирались до Любека, оттуда на корабле до Петербурга, далее переезжали в Москву, и снова их ожидал водный путь – по Волге до Самары, и лишь затем дороги колонистов расходились по всему Поволжью.

Хозяйство

На новом месте немцы стараются воссоздать свой традиционный жизненный уклад и делают это с присущей им методичностью и обстоятельностью: строят дома, высаживают огороды, обзаводятся птицей и скотиной, развивают ремесла. Образцовым немецким поселением можно назвать Сарепту, основанную в 1765 году в устье реки Сарпы, что на 28 верст южнее Царицына.

Селение было огорожено земляным валом, на котором возвышались пушки – защита в случае набега калмыков. Вокруг раскинулись пшеничные и ячменные поля, на реке были установлены пильные и мучные мельницы, а к домам подведен водопровод.

Поселенцы могли использовать неограниченное количество воды не только для хозяйственных нужд, но и для обильного полива насаженных вокруг фруктовых садов.

Со временем в Сарепте начало развиваться ткачество, которое распространилось и на другие поселения: помимо использования крестьянского труда там запустили и фабричное производство.

Легкая хлопчатобумажная ткань сарпинка, пряжу для которой доставляли из Саксонии, а шелк из Италии, пользовалась огромным спросом.

Образ жизни

В Поволжье немцы привезли свою религию, культуру и быт. Свободно исповедуя лютеранство они, тем не менее, не могли ущемлять интересы православных, однако им разрешалось обращать в свою веру мусульман, и даже брать их в крепостные. Немцы старались поддерживать дружеские отношения с соседствующими народами, а часть молодежи с усердием изучала языки – русский, калмыцкий, татарский.

Соблюдая все христианские праздники, колонисты, тем не менее, отмечали их по-своему. Например, на Пасху у немцев существовал забавный обычай класть подарки в искусственные гнезда – считалось, что их приносит «пасхальный заяц».

Накануне главного весеннего праздника взрослые из чего могли, сооружали гнезда, в которые втайне от детей клали крашеные яйца, печенье, конфеты, а затем пели в честь «пасхального зайца» песни и скатывали с горки крашеные яйца – чье яйцо окажется дальше, тот и победил.

Немцы легко приспособились к тем продуктам, которые им давала волжская земля, однако не смогли они обойтись без своей кухни. Здесь готовили куриный суп и шницель, пекли штрудели и поджаривали гренки, ну и редкое застолье обходилось без «кухена» – традиционного открытого пирога с плодово-ягодной начинкой.

Тяжелые времена

Более ста лет немцы Поволжья пользовались привилегиями, дарованными им Екатериной II, пока в 1871 году не произошло объединение Германии. Александром II это было воспринято, как потенциальная угроза для России – отмена привилегий русским немцам не заставила себя долго ждать. Разумеется, это не касалось великокняжеских семей, имевших немецкие корни.

С этого времени немецким организациям запрещается публичное использование родного языка, все немцы получают те же права, что и русские крестьяне и переходят под общую российскую юрисдикцию.

Читайте также:  Зачем княгиня ольга хотела породниться с европейскими монархами

А введенная 1874 году всеобщая воинская повинность распространяется и на колонистов. Неслучайно последующие несколько лет отмечены массовым оттоком поволжских немцев на Запад, вплоть до Северной и Южной Америки.

Это была первая волна эмиграции.

Когда Россия вступила в Первую мировую войну усилились и без того популярные антинемецкие настроения. Русских немцев охотно обвиняли в шпионаже и пособничестве Германской армии, они стали удобным объектом для всевозможных насмешек и издевательств.

После Октябрьской революции в Поволжье пришла коллективизация, особенно от ее последствий пострадали зажиточные немецкие хозяйства: отказывающихся сотрудничать жестоко наказывали, а многих расстреливали. В 1922 году в Поволжье наступил голод. Помощь Советского правительства не принесла ощутимых результатов.

С новой силой голод обрушился в 1933 – это был самый страшный год для Поволжья, унесший, в том числе, жизни более 50 тысяч немцев.

В надежде на лучшее

Движение сторонников немецкой автономии, активизировавшееся с приходом Советской власти, принесло свои плоды 19 октября 1918 года. В этот день была образована первая в РСФСР автономная область немцев Поволжья, правда существовать ей суждено было недолго – 23 года. В скором времени подавляющему большинству немцев пришлось покинуть обжитые места.

В конце 30-х годов поволжских немцев коснулись репрессии, а с началом Великой Отечественной войны их подвергли массовой депортации – в Сибирь, Алтай, Казахстан.

Тем не менее немцы не оставляли надежды вернуться в родные земли.

Практически все послевоенные годы вплоть до распада СССР они пытались восстановить свою автономию, однако у Советского правительства были свои причины не давать ход решению этого щекотливого вопроса.

Казалось бы, налицо были предпосылки для безбедной жизни, но Великая Отечественная война спутала все карты: усилившиеся антигерманские настроения распространились и на российских немцев, не имевших никаких контактов с гитлеровцами и активно записывавшихся в ряды Красной армии (примечательно, что многим из них было отказано в праве защищать свою страну).

Решение о депортации

В августе 1941 года республику посетили Молотов и Берия, после чего вышел указ о депортации поволжских немцев. Ради этого даже была  проведена специальная провокация: высадка лже-фашистского десанта, участников которого якобы скрыли местные жители. Их клеймили как шпионов и пособников гитлеровцев, которых необходимо было выслать в отдалённые районы страны: Омскую и Новосибирскую области, Алтайский край и Казахстан. Саму же республику решено было расформировать.

По разным данным, только оттуда было депортировано от 438 до 450 тысяч этнических немцев. Но их выселяли не только с территории их республики, но и из других районов страны: Кубани, Северного Кавказа, Украины, Москвы и Ленинграда.

Жизнь в ссылке

В Казахстане и Сибири поволжские немцы были поселены в холодные землянки, овощехранилища и грязные бараки. Начиная с 1942 года, их мобилизовали в так называемые рабочие колонны. Призыву подлежали мужчины от 16 до 55 и женщины от 15 до 45 лет, имеющие детей старше 3-летнего возраста.

Русские немцы строили дороги и заводы, жили за колючей проволокой, работали по 10-16 часов в сутки на рудниках, лесозаготовках и в шахтах. Для местных граждан немецкоязычные люди, плохо изъяснявшиеся на русском,  часто ассоциировались с врагами, пленёнными советскими солдатами. Впрочем, отнюдь не все были агрессивно настроены к этому народу, не по своей воле оказавшемуся чужими среди своих.

Реабилитация

Самым тяжёлым для поволжских немцев стал период с 1942 по 1946 год. За это время, по разным данным, умерло около 300 тысяч человек. Но и после войны этому народу пришлось долго доказывать свою непричастность к гитлеровской идеологии: это касалось и детей ссыльных, вынужденных терпеть унижения со стороны неосведомлённых граждан, уверенных в том, что их родители были пособниками фашистов.

На восстановление исторической справедливости понадобилось много времени не только на бытовом, но и на политическом уровне.

Так, строгий режим принудительных поселений для поволжских немцев был отменен в 1955 году, а спустя почти 9 лет, специальным указом Президиума Верховного Совета СССР они были реабилитированы, хотя полностью все ограничения и запреты по выбору места жительства были сняты только в 1972 году.

В середине 1960-х активно поднимался вопрос о возрождении республики, но это намерение так и не получило подкрепления со стороны властей. К идее создания немецкой автономии (правда, на этот раз на территории Казахстана,  в городе Ерментау) вернулись в конце 1970-х, но и её отклонили во избежание возникновения прецедентов на национальной почве.

Эмиграционные процессы

Перестройка открыла поволжским немцам, лишённым права возродить свою республику, возможность покинуть территорию безнадёжно разваливающегося СССР. В 1993 году из страны выехало 207 тысяч человек.

Впрочем, этот народ в большинстве своём так и не сумел органично влиться в реальность современной Германии.

Будучи этническими немцами по крови, они вобрали в себя множество культурных черт, присущих своей первой родине, что отчасти помешало им стать своими в стране предков.

В августе 1992 года в Саратовской области был проведен референдум, в котором большинство населения высказалось против создания немецкой автономии.

Как нельзя вовремя подоспел немецкий «закон о возвращении», который позволял в кратчайшие сроки получить гражданство Германии – это открыло для немцев путь на свою историческую Родину.

Кто мог предвидеть, что процесс великого переселения немцев в Поволжье, запущенный Екатериной II, будет обращен вспять.

Источник: https://nlo-mir.ru/tretiureih/48630-kak-povolzhskie-nemcy-izmenili-rossiju.html

Заимствования из немецкого языка

Вы уже задумывались над тем, сколько немецких слов Вы знаете? Наверное, больше, чем Вы думаете, потому что в русском языке употребляется большой ряд заимствований из немецкого языка. Однако не все имеют в обоих языках одно общее значение.

В данной статье Вы найдёте наиболее часто употребляемые существительные-заимствования из немецкого языка, разбитые на верных и ложных «друзей» переводчика.

1. Верные друзья

Большинство заимствований имеет в обоих языках (более-менее) одинаковое значение.

der Blitzkrieg (-e) – блицкриг
die Brüderschaft (-en) – брудершафт
der Buchhalter – бухгалтер
der Büstenhalter – бюстгальтер
der Dübel – дюбель
der Eisberg (-e) – айсберг
das Feuerwerk (-e) – фейерверк
der Gefreite (прил.) (-n) – ефрейтор
der Gastarbeiter – гастарбайтер
die Glasur (-en) – глазурь
der Graf (-en) – граф
der Herzog ( ̈ -e) – герцог
der Jahrmarkt ( ̈ -e) – ярмарка
der Kanzler – канцлер
der Kleister – клейстер
der Kloß ( ̈ -e) – клёцка
der Kurort (-e) – курорт
die Laubsäge (-n) – лобзик
der Maßstab ( ̈ -e) – масштаб
das Mundstück (-e) – мундштук
das Müsli (ед. ч.) – мюсли
die Nadelfeile (-n) – надфиль
der Poltergeist (-er) – полтергейст
das Postamt ( ̈ -er) – почтамт
der Rucksack ( ̈ -e) – рюкзак
das Rathaus ( ̈ -er) – ратуша
der Schacht ( ̈ -e) – шахта
der Schlagbaum ( ̈ -e) – шлагбаум
der Schlosser – слесарь
das Schnitzel – шницель
die Schnur ( ̈ -e) – шнур
der Stuhl ( ̈ -e) – стул
der Torf – торф
die Trauer – траур
der Umlaut (-e) – умлаут
die Wache/Wacht – вахта
das Wunderkind (-er) – вундеркинд
das Zifferblatt ( ̈ -er) – циферблат

2. Частично ложные друзья

Некоторые заимствования имеют в обоих языках одно общее значение, причём немецкое слово может иметь ещё дополнительные значения, которые не совпадают с русским аналогом.

der Absatz ( ̈ -e) – абзац   ⇒   2. каблук, 3. сбыт
die Binde (-n) – бинт   ⇒   2. повязка, 3. дамская прокладка
der Durchschlag ( ̈ -e) – дуршлаг  ⇒   2. копия (копиров. бумага), 3. пролом, 4. пробой, 5.

бородок
der Grund ( ̈ -e) – грунт   ⇒   2. повод, 3. причина
die Hülse (-n) – гильза   ⇒   2. оболочка, 3. шелуха, 4. кожура, 5. втулка
der Jäger – егерь  ⇒   2. охотник
der Knopf ( ̈ -e) – кнопка   ⇒   2.

пуговица
der Krach – крах   ⇒   2. шум, 3. ссора
das Lager – лагерь   ⇒   2. склад
die Landschaft (-en) – ландшафт   ⇒   2. пейзаж
die Luft – люфт   ⇒   2. воздух
der Makler– маклер   ⇒   2. брокер
der Punkt (-e) – пункт   ⇒   2.

точка, 3. очко, 4. балл
die Scheibe (-n) – шайба  ⇒   2. ломтик, 3. стекло (панель), 4. диск, 5. мишень
die Schiene (-n) – шина (мед.)   ⇒   2. рельс
die Schrift (-en) – шрифт   ⇒   2. почерк, 3. буквы (латиница, кириллица), 4.

сочинение
die Spritze (-n) – шприц   ⇒   2. укол, 3. садовый шланг
der Stab ( ̈ -e) – штаб  ⇒   2. палка, 3. архитектурный облом
die Stange (-n) – штанга   ⇒   2. шест, 3. жердь, 4. блок сигарет
der Stecker– штекер   ⇒   2.

штепсель
der Stift (-e) – штифт   ⇒   2. (цветной) карандаш, 3. фломастер
die Strafe (-n) – штраф   ⇒   2. наказание
der Sturm ( ̈ -e) – штурм   ⇒   2. шторм/буря, 3. нападающие (спорт), 4.

нападение
das Stück (-e) – штука (экземпляр)   ⇒   2. кусок, 3. часть, 4. спектакль, 5. муз. произведение
der Wechsel – вексель   ⇒   2. перемена (изменение), 3. обмен денег, 4. размен

3. Полностью ложные друзья

Некоторые заимствования имеют в немецком языке исключительно другое (часто похожее) значение.

der Anschlag ( ̈ -e) – покушение, удар, упор, афиша   ≠   аншлаг – das ausverkaufte Haus
das Band ( ̈ -er) – лента, магн.

плёнка, конвейер, связка   ≠   бант – die Schleife
das Blatt ( ̈ -er) – лист(ок)   ≠   блат – die Beziehungen (мн. ч.

)
die Bruderschaft (-en) – братство, братия   ≠   брудершафт – die Brüderschaft
das Butterbrot (-e) – хлеб с маслом   ≠   бутерброд – das belegte Brötchen
die Flasche (-n) – бутылка, неудачник (разг.

)  ≠   фляжка/фляга – die Feldflasche
die Gastrolle (ед. ч.

(-n)– непостоянная роль знаменитости в телесериале   ≠   гастроли – die Tour eines Künstlers
das Glück – счастье, везение   ≠   глюк – die Halluzination, der Fehler
das Halstuch ( ̈ -er) – шейный платок   ≠   галстук – die Krawatte
die Hauptwache (-n) – центральный полицейский участок   ≠   гауптвахта – das Militärgefängnis, die Arrestanstalt
die Kirche (-n) – церковь   ≠   кирха – die evangelisch-lutherische Kirche
der Perückenmacher – мастер, делающий парики   ≠   парикмахер – der Frisör/Friseur
die Schlange (-n) – змея   ≠   шланг – der Schlauch
die Schleife (-n) – бант   ≠   шлейф (платья) – die Schleppe
die Schramme (-n) – рана, царапина   ≠   шрам – die Narbe
der Stempel – штамп (адм.), печать   ≠   штемпель – der Poststempel
die Stille – тишина   ≠   штиль – die Windstille
der Stöpsel– затычка (пробка)   ≠   штепсель – der Stecker
die Werkstatt ( ̈ -e) – мастерская  ≠   верстак – die Hobelbank

Примечания: ► Данный обзор заимствованных существительных является лишь маленькой выборкой, т. е. подобных слов существует намного больше. ► Обратите внимание на то, что у немцев ударение в основном падает на первый корневой слог, тогда как у русскоговорящих – на последний: → Rucksack ~ рюкзак → Schlagbaum ~ шлагбаум → Umlaut ~ умлаут → Absatz ~ абзац → Landschaft ~ ландшафт → Butterbrot ~ бутерброд ►  является преобразованным в существительное прилагательным и, соответственно, склоняется как таковое: → der/die/eine Gefreite, (ein) Gefreiter, dem/der/einem/einer Gefreiten, … ► Обратите внимание, что существительное в значении является верным «другом», тогда как в значении  – ложным.

Вам необходима эта статья в PDF-формате? Информацию об этом Вы найдёте здесь.

Желаете приобрести полную версию упражнений? Для подробной информации нажмите сюда.

Есть замечания, пожелания или отзывы относительно этой статьи? Пишите!

Есть вопросы по грамматике, лексике, фонетике или правописанию? Задавайте их на форуме.

>
Далее по разделу >>>

Источник: http://www.rus-de.com/index/zaimstvovanija_iz_nemeckogo_jazyka/0-135

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector