Жлоб: зачем одесситы позаимствовали это слово у британцев

«Гости из других языков», или заимствованные слова, пронизывают весь английский язык. В ходе английской истории тысячи и тысячи слов переходили из одного языка в другой, в основном, через постоянные нашествия захватчиков.

Если считать заимствования свидетельством нашей (то есть, человеческой) «физической подвижности и умственной лени», то британцы, возможно, заняли бы в этом первое место.

Как случилось, что страна, чьими изначальными обитателями были кельты, уступила прежний язык тому, который сейчас известен нам как английский? Произошло это из-за того, что Британские острова подвергались многократным набегам. Каждый народ, вторгавшийся из внешних земель, приносил в страну свой язык, диалекты и обычаи.

По мере того, как захватчики расселялись на территории, они оказывали влияние на письменную и устную речь местных жителей, которые, в свою очередь, адаптировались к новой ситуации, принимая в свой лексикон заимствованные слова.

Отто Есперсен в своей книге «Развитие и структура английского языка» отмечает, что английский язык — это «цепь заимствований», ставшая результатом завоевания Британии многочисленными захватчиками. Иноземцы приносили в страну свой язык, но не могли полностью навязать его британцам.

Жлоб: зачем одесситы позаимствовали это слово у британцев

Вместо этого иностранные языки смешивались, как в одном котле, с исконной речью. Таким образом, те или иные группы в различной степени влияли на развитие письменного и устного английского языка, каким мы знаем его сегодня.

Первыми были римляне — при них часть жителей Британии столкнулась с латынью. За то время, что кельты сосуществовали с римлянами и континентальными германцами, лишь пара сотен латинских слов проникла в древнеанглийский язык, который, как утверждает Есперсен, был вполне самодостаточен.

После германского вторжения в 450 году н. э. кельтский язык был вытеснен в туманные пределы острова Ирландии. Но жителям Британии нужно было общаться с новыми соседями, и начался процесс заимствования слов.

Христианизация страны в VI веке заставила уже гораздо большее количество жителей принять латинские слова и фразы. И все же латинские заимствования использовались, в основном, высшими слоями общества.

В те времена «каждый образованный англичанин говорил и писал на латыни так же легко, как на своем родном языке», как пишут Джеймс Брэдстрит Гриноу и Джордж Лаймен Киттредж в своей книге «Слова и их история в английской речи». Образованные люди могли использовать заимствованные слова как в разговоре, так и на письме.

Жлоб: зачем одесситы позаимствовали это слово у британцев

Когда германские племена англов, саксов и ютов вторглись в Британию и вытеснили кельтов, язык начал развиваться одновременно с расселением новых народов. Кельтское влияние резко снизилось, и в языке стали укрепляться более «сильные» заимствованные слова.

Вначале племена разговаривали на своих германских языках, но по мере того, как они смешивались с коренными жителями, их языки стали терять прежний облик и также сливаться друг с другом.

Конечно, язык того периода будет едва узнаваем для большинства, если не всех современных читателей (кроме специалистов-этимологов). И все же, хотя англы, саксы и юты дали нам основу английского языка, его германский фундамент подвергся сильному французскому влиянию.

История английского языка и его заимствований стоит на трех завоеваниях: германском, скандинавском (викинги) и — наиболее важном — нормандском, которое состоялось под предводительством герцога Нормандии в 1066 году.

Германское и скандинавское вторжение заметно повлияли на коренной язык, но именно франкоговорящие норманны под предводительством Вильгельма Завоевателя внедрили в английский, как пишет Есперсен, самый широкий и прочно укрепившийся спектр заимствованных слов.

Нормандская оккупация длилась гораздо дольше, чем северная, и, в отличие от скандинавов, которые сосуществовали с завоеванным народом, норманны подавляли британцев. Британский статус-кво был нарушен, когда норманны преобразовали все структуры Англии, от законодательной системы до религии, став полноправными правителями острова.

Норманны также, в некотором роде, навязали британцам языковую классовую борьбу. Когда чужой язык навязывается жителям завоеванных земель, можно предположить, что он распространится сверху вниз по всем слоям населения. «Проигравший» язык, таким образом, исчезнет.

Однако после прибытия норманнов этого не произошло. Аристократия приняла французскую модель, но крестьяне сохранили германский язык, из-за чего возникло классовое и языковое разделение, которое сохранялось до тех пор, пока языки и заимствования не слились в единый среднеанглийский язык.

Жлоб: зачем одесситы позаимствовали это слово у британцев

Но вхождение французских слов и фраз в английский было не просто уступкой побежденных. Писатели, к примеру, Чосер, дипломаты, члены королевской семьи, высшие военные чины и крупные торговцы, знакомые с французской культурой (чему способствовала близость границ), с готовностью принимали и адаптировали слова из французского. Зачастую это было продиктовано простой необходимостью общения.

Нормандское завоевание преобразило все стороны жизни англичан, повлияв на законодательство, религию, медицину и искусство. Поскольку говорившие на французском и латыни были довлеющей силой, британцам приходилось заимствовать слова хотя бы для того, чтобы понимать новых правителей, «устранивших» часть местного лексикона.

Некоторые новые слова смогли вытеснить английские аналоги, существовавшие несколько столетий, и закрепиться благодаря связям с источником.

Англосаксонские слова king (король) и queen (королева) избежали французского влияния, но с норманнами пришли такие титулы, как duke (герцог) и duchess (герцогиня).

Британцам пришлось узнать значение этих слов и принять их если не в повседневное, то в частое употребление.

По словам Есперсена, многие британцы заимствовали французские слова не только из необходимости, но и потому, что подражать правящим слоям считалось «модным».

Жлоб: зачем одесситы позаимствовали это слово у британцев

То, что британцы заимствовали слова, отсутствовавшие в их родном языке, такие, как majesty (величие, величество) и mayor (мэр), вполне понятно. Однако может показаться загадочным, почему они заменили коренное swin (свинья) французским porc…

Чтобы понять это, нужно задуматься, как английские фермеры и французские аристократы имели дело с домашним скотом. Из этих двух слов германское swin было более приземленным, в то время как французское porc считалось утонченным.

Swin развилось в современное swine — то, что разводили английские крестьяне, а porc или pork — то, что ели французские аристократы. Это создавало противопоставление животного и пищи и, опять же, поднимало социальный статус англичан, использовавших французское слово.

Иногда, как иллюстрируют Гриноу и Киттредж, иностранное слово, например, divide (разделять), становилось более популярным, чем исконное cleave. Также одно слово могло вытеснить другое, и исконное отбрасывалось вовсе, как произошло со словом ey (яйцо), на смену которому пришло скандинавское egg.

Влияние французского языка внесло и другие понятия, которые британцы могли считать более абстрактными определениями своих исконных слов. Примерами могут служить английское child (ребенок) против французского infant или английское freedom (свобода) в сравнении с французским liberty.

Удивительным в трансформации и эволюции английского языка является то, как восприимчивы жители страны оказались к внешним языкам, особенно французскому и латыни. Захватчики словно посеяли семена языка, а британцы их взрастили.

Жлоб: зачем одесситы позаимствовали это слово у британцев

Но в отличие от французов, которые довольствовались одним языковым «растением», англичане (возможно, из-за любви к садоводству), постарались вырастить как можно больше синонимов. Продолжая все ту же садоводческую аналогию, Есперсен отмечает, что во многих случаях «английская почва оказалась более плодородной, чем французская» для пришлых слов.

Зачем довольствоваться одним исконным словом, как французы, когда можно взять множество заимствованных и создать из них синонимы, как делают англичане? Или, как профессор Университета Миннесоты и автор книги «Происхождение слов и что мы о них знаем», доктор Анатолий Либерман, спрашивает в своей лекции: «Что лучше — две ноздри или одна?»

Имея в наличии множество похожих слов, англичане, по-видимому, приняли теорию «двух ноздрей», порой наравне используя и исконное, и заимствованное слово.

Заимствования повлияли и на размер английских словарей. Внушительные словари английского, по сравнению с французскими, немецкими или голландскими, обязаны своим объемом заимствованным словам. Можно было бы сказать, что заимствования придали новое значение фразе «размер имеет значение», если бы британцев волновал этот вопрос относительно их языка.

Хотя в первую очередь мы рассматривали Нормандское завоевание 1066 года и сейсмический сдвиг, который оно произвело в языковом мире, были и другие языки, которые могли бы повлиять на заимствования в английском, если бы их встреча произошла вовремя.

Среди них испанский и итальянский, но, как отмечают Гриноу и Киттредж, «хотя их влияние на английскую литературу было велико, на лексику эти языки не оказали значительного эффекта». Дело в том, что норманны достигли цели первыми, и англичане к тому времени заимствовали все слова и фразы, которые были им нужны.

Рост Англии как сверхдержавы привел, в каком-то смысле, и к расширению языковых границ. Возникновение колоний знакомило людей с тем, чего они ранее никогда не видели и для чего им понадобились новые слова. Британцы могли их только заимствовать, так как исконных слов не хватало, чтобы описать то, что им встретилось.

В Англии не было кенгуру или бумерангов, поэтому, когда британцы с ними столкнулись, вместо того, чтобы изобретать новые слова, они позаимствовали австралийские.

Слоны, леопарды, пантеры также в Англии не водились, и снова британцы приняли их местные названия. Даже томатам, которые были неизвестны в стране до того, как их завезли из Нового Света, нужно было дать имя.

Британцы решили воспользоваться испанским tomate.

Жлоб: зачем одесситы позаимствовали это слово у британцев

Хотя эти слова были новыми для англичан и разнообразили их словарный запас, они не повлияли на структуру их речи. Они стали «просто принятыми именами для конкретных вещей», согласно Гриноу и Киттреджу.

Эпоха Возрождения принесла множество классических слов, в частности, французских и итальянских, увеличив латинское влияние на английский язык. Но Италия, как и Испания, внесла не так много заимствований, поскольку английский к тому времени почти полностью сформировался.

Новые слова и фразы обогатили язык британцев, но Есперсен считает, что у этого есть и побочный эффект. Из-за многочисленных вторжений англичане стали со временем «уходить от сознательного создания новых слов из исконного материала». Эта мысль вновь возвращает нас к «физической подвижности и умственной лени» аспекта заимствования.

Многие когда-то необычные слова теперь легко слетают с языка англоговорящих. Все знают, что означает kindergarten (детский сад), пришедшее из немецкого. Большинству знакомы французские baguette (багет) или croissant (круассан). И, оставаясь в теме выпечки, bagel, пришедший из идиша (изначально beygl), также знаком многим англоговорящим, особенно жителям Нью-Йорка.

Но все ли иностранные и экзотические слова легко поддаются заимствованию и внедрению в английский язык? В «Дилемме лексикографа» Джек Линч упоминает арабское слово «джихад» и задает вопрос, считать ли его английским словом. До 11 сентября 2001 года вряд ли многие о нем слышали, но за один день оно стало таким же понятным, как слово «хлеб».

Либерман в одной из своих лекций приводил такие примеры заимствованных слов, как sputnik и perestroika. В различные периоды времени они гремели по всему миру. Однако, вряд ли нынешний английский школьник знает, что такое sputnik, и представляет, насколько быстро это слово вошло в английский язык.

Та же участь ждала и «перестройку». В середине 80-х это слово заполонило страницы мировых газет. Но едва ли хоть какое-то упоминание об инициативе Горбачева найдется в современной англоязычной газете.

Жлоб: зачем одесситы позаимствовали это слово у британцев

Если рассматривать заимствованные слова как «результат контакта языков в конкретном месте в конкретное время», как пишет Либерман в «Происхождении слов», эти два русских слова прекрасно подходят под данное определение.

Но они не смогли закрепиться, прежде всего, потому что не сформировали связей с другими словами.

Как многие заимствованные слова из прошлого, которые не смогли удержаться надолго, возможно, вскоре они и вовсе исчезнут из английского языка.

Итак, заимствование слов иллюстрирует, что когда два языка соревнуются в господстве друг над другом, ключевую роль играют адаптивность и восприимчивость. Кельты не поняли этого, и их язык был вытеснен.Читаем дальше:

Такие интересные английские традиции и обычаи

Что вы не знали о происхождении английского языка

Источник: https://skyeng.ru/articles/zaimstvovaniya-v-anglijskom-yazyke

Английские заимствования в русском языке: 120 часто употребляемых слов

Богат и могуч русский язык, и это самое богатство постоянно растет. Причем часто новые слова приходят из других языков. Сегодня мы расскажем вам о наиболее часто употребляемых словах английского происхождения в русском языке. Вы обнаружите, что знаете уже более сотни слов на английском, даже не изучая их специально.

Жлоб: зачем одесситы позаимствовали это слово у британцев

Слова из мира моды, пришедшие из английского языка в русский

Жлоб: зачем одесситы позаимствовали это слово у британцев

Давайте посмотрим, какие понятия, касающиеся названий предметов одежды и мира моды, пришли к нам из английского языка.

Русское словоАнглийское словоЗначение
айвори ivory — слоновая кость Цвет слоновой кости.
боди a body — тело Видимо слово произошло от того, что этот вид одежды облегает именно тело.
виндпруф a wind — ветер; proof — непроницаемый Ветронепродуваемая одежда, обычно куртка.
джинсы jeans — брюки, сшитые из плотной хлопковой ткани (деним) Когда-то были одеждой золотоискателей, а сегодня находят место в гардеробе практически каждого человека.
клатч to clutch — схватить, стиснуть, сжать Маленькая дамская сумочка, которую сжимают в руках.
леггинсы/легинсы leggings — гетры, гамаши; a leg — нога Модные гламурные гамаши сейчас называют легинсами 🙂
лонгслив long — длинный; a sleeve — рукав Футболка с длинными рукавами.
свитер to sweat — потеть В свитере и правда бывает жарко, так что происхождение слова вполне логичное.
смокинг a smoking jacket — «пиджак, в котором курят» У этого слова интересное происхождение. Раньше «пиджаки, в которых курят» были домашней одеждой. Когда джентльмен собирался покурить, он надевал плотный пиджак (a smoking jacket), который призван был защитить его одежду от запаха дыма и падающего пепла. Кстати, по-английски смокинг — это a tuxedo или a dinner jacket, а smoking — это «курение».
стретч to stretch — растягиваться Так называют эластичные ткани, которые хорошо тянутся. В русском языке распространено и неправильное произношение этого слова — стрейч.
хилисы a heel — пятка Кроссовки с колесиком на пятке.
худи a hood — капюшон Толстовка с капюшоном.
шорты short — короткий Заимствовано от английского short trousers (короткие брюки).
шузы shoes — обувь Так на сленге называют обувь.
Читайте также:  Ороки: что известно об одном из самых малочисленных народов россии

Английские слова в русском: еда

Жлоб: зачем одесситы позаимствовали это слово у британцев

Кухня англоговорящих людей — это сотни вкусностей и полезностей, поэтому наши отечественные хозяюшки тоже готовят всевозможные заморские яства. Вот какими словами и блюдами обогатился русский язык благодаря английскому:

Русское словоАнглийское словоЗначение
джем to jam — сжимать, давить Аналог нашего варенья, только фрукты давят, смешивают, чтобы у блюда была желеобразная консистенция.
крамбл to crumble — крошить Пирог, основа которого состоит из масляно-мучной крошки.
крекер to crack — ломать Хрустящее печенье, которое легко ломается.
панкейк a pan — сковорода; a cake — торт, лепешка, блинчик Американский вариант наших блинчиков.
ростбиф roast — жареная; beef — говядина Кусок говяжьего мяса, обычно приготовленного на гриле.
хот-дог hot — горячая; a dog — собака Давайте разберемся, почему же любимое многими блюдо назвали так странно. Дело в том, что хот-доги пришли в США из Германии, где их называли Dachshund sandwiches (сэндвич-такса). Это название было сложно произносить и его заменили на hot dogs. Но почему в Германии блюдо было связано с собаками? Есть версия, которую отстаивают многие историки, о том, что в Германии вплоть до середины XX века довольно часто в сосиски добавляли собачье мясо, поэтому длинные сосиски стали называть «таксами».
чипсы chips — жареный хрустящий картофель Это слово интересно тем, что в американском английском chips — это чипсы, а в британском — это картофель фри, который в американском английском называют French fries.
шортбред short — хрупкий; bread — хлеб Так называют рассыпчатое песочное печенье. Слово short употребляется в значении «хрупкий, ломкий» для изделий из теста, в которых высокое соотношение масла к муке.

Английские заимствования в русском из мира бизнеса

Жлоб: зачем одесситы позаимствовали это слово у британцев

Английский — международный язык, который чаще всего используют на деловых переговорах высокого уровня. Терминология мира бизнеса строится на словах английского происхождения, поэтому если вы работаете в сфере экономики, менеджмента, маркетинга и финансов, то уже знаете сотни английских слов. Представим наиболее часто употребляемые из них:

Русское словоАнглийское словоЗначение
аутсорсинг outsourcing — привлечение ресурсов из внешних источников Передача на договорной основе определенных видов работ сторонним специалистам.
бренд a brand — марка, название Марка товара, пользующегося огромной популярностью у покупателей.
брокер a broker — посредник, агент Физическое или юридическое лицо, которое выступает посредником при заключении сделок на бирже, а также действует по поручению своих клиентов.
дедлайн a deadline — крайний срок, конечный срок Крайний срок сдачи работы.
дефолт default — неплатеж, халатность, недостаток Неспособность выполнить обязательства по возврату заемных средств или выплате процентов по ценным бумагам.
диверсификация diverse — различный, разнообразный Освоение новых (различных) видов деятельности предприятием. А также распределение инвестиций между различными объектами.
дилер a dealer — торговец, агент по продаже Компания, которая занимается оптовой закупкой товара и продажей его потребителям. Также профессиональный участник рынка ценных бумаг.
дистрибьютор to distribute — распределять Представитель фирмы-производителя, который закупает у нее товары и продает их либо ритейлерам и дилерам, либо непосредственно покупателю.
инвестор an investor — вкладчик Лицо или организация, вкладывающие денежные средства в проекты, с целью приумножения своего капитала.
краудфандинг a crowd — толпа; funding — финансирование Финансирование новых интересных идей денежными средствами или другими ресурсами большим количеством людей на добровольных началах, обычно осуществляется через интернет.
лизинг to lease — сдавать в аренду Форма кредитования для приобретения основных фондов предприятия, по сути это долгосрочная аренда с последующим правом выкупа.
маркетинг marketing — продвижение на рынке, рыночная деятельность Организация производства и сбыта товаров/услуг, которая основывается на изучении потребностей рынка. Специалист по маркетингу называется маркетологом или маркетером.
менеджмент management — управление Управление социально-экономическими организациями.
нетворкинг a net — сеть; work — работа Налаживание деловых контактов, создание сети полезных для работы знакомств.
ноу-хау to know — знать; how — как Технология, секрет производства, который позволяет создать товар/услугу уникальным образом.
пиар public relations — связи с общественностью Деятельность по созданию привлекательного образа кого-либо/чего-либо, в том числе с помощью СМИ.
прайм-тайм prime — лучшая часть; time — время Время, когда около экранов или у радио собирается наибольшая аудитория
прайс-лист a price — цена; a list — список Прейскурант, список цен на товары и услуги определенной компании.
промоутер to promote — продвигать Лицо, которое занимается продвижением товара/услуги на рынке.
релиз to release — выпускать, публиковать Выпуск в свет нового продукта, например, фильма, музыкального альбома, книги, программы и т. д.
ритейлер retail — розничная продажа Юридическое лицо, которое закупает товары оптом и продает их в розницу.
риэлтор realty — недвижимость Специалист по продаже недвижимости, посредник между покупателем и продавцом.
стартап to start up — запускать проект Недавно появившаяся компания, которая строит свой бизнес на основе инновационных идей или технологий.
фрилансер a freelancer — самозанятый сотрудник, который предоставляет свои услуги разным компаниям Человек, выполняющий временную работу (работу на заказ).
холдинг to hold — держать, владеть Компания, которая владеет контрольными пакетами акций нескольких предприятий и за счет этого осуществляет над ними контроль.

Английские слова в русском языке из спорта

Жлоб: зачем одесситы позаимствовали это слово у британцев

Словарь любителей спорта почти полностью состоит из английских заимствований, так что можно сказать, что болельщики учат не только спортивные термины, но и расширяют свой словарный запас английского языка. Посмотрите, какие слова из мира спорта подарил нам английский.

Русское словоАнглийское словоЗначение
армрестлинг an arm — рука; wrestling — борьба Борьба на руках.
баскетбол, волейбол, футбол, бейсбол, гандбол a ball — мяч; a basket — корзина; a volley — удар с лета, прием мяча на лету; a foot — нога; a base — база; a hand — рука Виды спорта с мячом.
бодибилдинг a body — тело; to build — строить Физические упражнения с тренажерами или тяжелыми снарядами для наращивания мышечной массы.
скуба-дайвинг to dive — нырять; scuba (self-contained underwater breathing apparatus) — акваланг Подводное плавание с аквалангом.
допинг dope — наркотик Запрещенные средства, взбадривающие организм на короткий промежуток времени.
керлинг to curl — крутить Игра, в которой нужно попасть камнем, скользящим по льду, в мишень. При этом камень округлой формы крутится.
кикбоксинг a kick — пинок; to box — боксировать Разновидность бокса, в которой допускаются удары ногами.
кросс to cross — пересекать Бег или гонка по пересеченной местности.
пенальти a penalty — наказание, штраф Штрафной удар по воротам соперника.
роуп-джампинг a rope — веревка; to jump — прыгать Прыжки с альпинистской веревкой с высоты.
серфинг surf — волна прибоя Катание по волнам на доске.
скейтборд to skate — кататься; a board — доска Роликовая доска.
спорт sport — спорт Слово изначально произошло от disport, означающего «развлечение, отвлечение от работы».
старт start — отправление, старт Начало чего-либо.
тайм time — время, срок Период времени спортивной игры.
фитнес fitness — выносливость, физическая культура, форма Здоровый образ жизни, включающий физические упражнения для достижения хорошей формы.
форвард a forward — тот, кто идет впереди других Нападающий.

Английские заимствования в русском из IT-сферы

Источник: https://englex.ru/english-borrowings-in-russian/

Жлобство Жлоб

       Жлобство как качество личности –  склонность проявлять вопиющее бескультурье и невежество, демонстративную неуважительность к окружающим, граничащую с хамством; склонность производить неприятное впечатление своим недоразвитым кругозором, тупостью, абсурдной скупостью, глупой жадностью и безудержной страстью к накопительству.

Открылся хозрасчетный пункт по искусственному оплодотворению с получением детей с заранее запланированными признаками. Приходит дама, оплачивает в регистратуре процедуру и входит в кабинет. За столом здоровенный жлоб в белом халате: — Здравствуйте, садитесь.

Кого хотите — девочку или мальчика? — Если можно, мальчика. — Так, — перебирает на полках пробирки, находит нужную, выливает в стакан: — Какой рост? — Немного выше среднего, пожалуйста. — Мм…, низкий, средний, вот — выше среднего. Выливает в тот же стакан: — Цвет волос? — Блондин.

Мужчина бормочет, выбирая нужную пробирку: — Тэ-экс, брюнет, шатен, рыжий, блондин. Готово. На кого хотите, чтобы был похожий? — На Бельмондо. — Тэк… Делон. Челентано, Габен… Бельмондо! Протянул наполнившийся стакан женщине: — Теперь выпейте это! Дама выпивает содержимое стакана, засыпает и падает на кушетку.

Мужик, недовольно расстегивая ширинку: — Бельмондо, Бельмондо. Как получится, так и получится!

      В словаре русского арго читаем: ЖЛОБ, -а, м, ЖЛОБИНА, -ы, м и ж. 1. Большой, сильный, толстый, здоровый, туповатый человек. Вон какой жлоб вымахал (вырос). Где только таких жлобов накопали, у всех кулаки как моя голова! 2. Жадина, скряга. Ср. уг. «жлоб» — чужой среди воров; жадный; мужик, неопытный, неблатной.

     В Интернете этимология этого слова представлена такой точкой зрения: ЖЛОБ — первоначально это выражение было синонимом термина «работяга». Ж.- искаженное английское слово «job», в переводе — работа.

Во времена строительства Одесского порта лучшими специалистами в этой отрасли народного хозяйства считались подданные, как тогда говорилось, Владычицы Морей. Поэтому на должности прорабов были приглашены англичане, которые в процессе трудовых буден постоянно твердили подчиненным: «job».

В результате строители порта стали именовать друг друга жлобами. Учитывая, что в то время Одессы как города еще не было, Ж. по праву может считаться первым словом в одесском языке. Долгое время выражение Ж. не считалось оскорбительным, в отличие от фразы «ЖЛОБ С ДЕРЕВЯННОЙ МОРДОЙ». Сейчас это выражение употребляется крайне редко. Слово Ж.

стало синонимом таких понятий, как «деревенщина», «хам», «не имеющий представления об элементарных правилах приличия».

Свидетельством начала самостоятельного употребления части выражения «Жлоб с деревянной мордой» может служить эпитафия на одном из одесских кладбищенских памятников тридцатых годов прошлого столетия: «Ну что, жлобы профсоюзные, теперь вы поверили, что я таки да болел?» Кроме Ж., в одесском языке существуют производные от него слова: «ЖЛОБЕХА» — Ж. женского пола и «ЖЛОБЕНЯ» — малолетний Ж., иногда — «ЖЛОБЧИК».

Читайте также:  Сколько потомков русских духоборов живет в канаде

   В идише, который позаимствовал из польского немало слов, слово «жлоб» представлено,  как: זשלאָב, זשלוב жлоб, жлуб «деревенщина, неотесанный, грубый, скупой».

       Жлоб считает себя венцом мироздания, поэтому убежден, что может насаждать свою  эталонную «культуру» в любом «чужом монастыре». Непонятно с какого перепугу жлоб  считает, что стал «всем», хотя еще совсем недавно был «никем».

В любой обстановке он  плюет и харкается, потеет и матюкается, «благоухает» так, что впору давать команду: «Газы!» Лошади вздрагивают от его смеха. Словом, это олицетворение вопиющего, нарочито агрессивного бескультурья. Культура – это всегда система ограничений. Жлобство игнорирует всякие ограничения, условности и общественные предписания.

 Никакие уговоры и увещевания на него не действуют.  Противоядием от жлобства служит только денежное наказание, например, штраф.

      Жлоб приехал с автобусной экскурсии по Европе и рассказывает: — Там везде следят за чистотой. Плюнуть можно только в урну. Промахнешься – штрафуют гады. И штрафуют по-крупному. Жена спрашивает: — Ну, ты хоть вспоминал обо мне в такой красоте? – Вспоминал. Мне это обошлось в 500 евро.

       Чего не любит жлоб? Писатель Александр Сумзин пишет: «Для него невыносимо находиться наедине с самим собой! Он задыхается в своей тошнотворной внутренней пустоте, ему скучно. Жлоб не любит читать, даже телепрограмму. Последний раз он открывал книгу в школе, которую еле-еле окончил.

Он не любит думать, разве что о деньгах и способах их добычи. В отношении к церкви у жлоба две крайности: или он воинствующий безбожник, или же напоказ религиозен, даже если обокрал собственную бабушку. Десять заповедей, семь смертных грехов – эти названия он где-то слышал, но содержания не знает.

  Находясь в гостях, жлоб стремится потрогать как можно больше предметов, как будто метит территорию, и норовит сесть на место хозяина. Он вообще хочет быть хозяином всего вокруг, а уж за праздничным столом – обязательно. Сомнительные комплименты и грязные намёки – фирменный стиль жлоба.

Чудовищное косноязычие и нелады с падежами не являются для него преградой в страстном желании произносить вызывающие недоумение тосты».

      Для жлобства характерно пристрастие к демонстративности всего, чего угодно: какого-то барахла, плохого настроения, тупого самодовольства, близости к власти. Будучи чрезвычайно завистливым, жлоб мечтает, чтобы завидовали его материальному благополучию.

Ему необходимо побольше чего-то блестящего, «жирного на золотом» и главное, чтобы этого не было у других. В межличностных отношениях он действует по типу либо «Я выиграл – он проиграл», либо «Я проиграл, но он проиграл еще больше».

 То есть, пусть меня лишат глаза, зато  сосед станет слепым. Когда жлобству говорят: «Тебе это выгодно, но и другому должно быть выгодно, иначе ничего не выйдет. Сотрудничество предполагает взаимную выгоду». Жлоб смотрит тупыми глазами и говорит: «Но мне же это выгодно».

  Вторая сторона его не интересует.  Поэтому жлоб является недоговороспособным и нерукопожатным.

      Отличительная черта жлобства  в убежденности, что ему все должны, чем-то обязаны. Конституция жлоба состоит из одних прав. Обязанности написаны для других, которые должны заботиться о неукоснительном соблюдении его прав. Жлобу наплевать, что он ущемляет чужие права. Он чхать хотел на то, что личная свобода заканчивается там, где начинается право другого.

 Жлоб приходит в негодование, когда не исполняются его просьбы, лучше сказать – надоедливые и назойливые требования. Сам не способный на помощь, жлоб считает, что все просто обязаны спешить к нему на выручку. Если жлоб каким-то боком оказал кому-либо мелкую услугу, для того человека наступают отравленные годы.

При каждом удобном случае ему будут напоминать, что он пропал бы без помощи жлоба.

     Анекдот в тему. Отец — сыну: — Сынок, сходи к соседям — попроси молоток. Сын возвращается и говорит: — Не дали! — Вот жлобы! Ладно, неси наш.

       Жлобство – это недоразвитый кругозор, помноженный на хамство и самонадеянность. Оно пропитано рабской психологией. Готовое на любые унижения, лишь бы  дорваться до денежного «корыта» и власти, жлобство отыгрывается на унижении нижестоящих.

 Знакомясь с человеком, жлобский ум сразу просчитывает, сможет ли он подмять этого человека под себя, можно ли им манипулировать, чтобы потом беспрепятственно усесться ему на шею.  Если жлоба сразу не поставить на место, он, вне сомнений, усядется вам на голову.

Вежливое к себе отношение он принимает за слабость, интеллект и эрудицию другого – как личное оскорбление. Жлобство – это обоготворение силы, власти и денег. Если жлоб обзавелся машиной, на прохожих он смотрит, как на людей второго сорта. Когда идет дождь, он не станет притормаживать возле лужи и жмущимся к стенке пешеходам.

Наоборот добавит газ и, обдав людей грязью, похабно загогочет, довольный своей «шуткой».  Жлоб уверен, что может исполнять без образования любую должность, вплоть до президента и премьер-министра. Его вполне устроит купленный в подземном переходе диплом.

     У жлоба, как яркого представителя сил невежества, отсутствует стыд и совесть.  Для него истинное удовольствие — впарить другому в три дорога просроченный товар, обмануть, провести, «намахать». В условиях безнаказанности и анонимности жлоб распишет подъезд, нахамит кому-то незнакомому по телефону или в интернете.

 Большой любитель халявы, вороватый и жуликоваты  по своей натуре, жлоб при удобном случае обязательно что-то унесет, сопрет, обвесит, обсчитает, продинамит долг, кинет и подведет. Жлоб  — профессионал халтуры, порученную работу делает тяп – ляп, спустя рукава.

Спихнув халтурку, он хвастается этим перед такими же жлобами, и они долго ржут,  представляя лицо работодателя, когда он обнаружит брак.

        Жлобство – это торжество безвкусицы.  Что бы на себя жлоб ни нахлобучил, всё – как корове седло. Обычно его гардеробом заведует жлобиха, отсюда и одеяния, способные убить наповал любого модельера. Жлобство по своей сути агрессивно. Поэтому жлобы обожают  одевать маску свирепости и лютости. Если жлоб заводит собаку, то обязательно такую, чтобы все боялись к нему приближаться.

       Жлобство на природе – это целая поэма, оно так обожает природу, что готово всю ее перетащить в свою квартиру, оставив после себя кучи мусора и испражнений.  Задумчивость жлоба  на природе имеет только одну причину – он лихорадочно соображает, что еще можно сорвать и унести с собой.

       Жлобство обожает обряжаться в одеяние патриотизма. Жлоб клянется в любви к отечеству, при этом позорит его, находясь в туристических поездках.

Он не уважает законы своего государства, имеет тягу к нарушению всяческих правил: тонированную под непроглядную темень машину паркует на тротуаре, детской площадке, газоне: ездит без правил, прав и пьяным.

Когда в стране непорядок, именно жлобы, пользуясь суматохой, занимаются мародерством, бьют витрины, растаскивают товары и жгут автомобили.

      В заключении хочется привести кодекс «чести» жлоба, удачно представленный интернетом: .

  • Если кто-то вежлив со мной, то он — шестёрка.
  • Если кто-то груб со мной, то он — хам.
  • Если кто-то откровенен со мной, то он — дурак и слабак.
  • Если кто-то не откровенен со мной, то он гад.
  • Если кто-то объясняет мне что-либо, то он —  вымахивается, как муха на стекле.
  • Если кто-то не объясняет мне что-либо, то он против меня.
  • Если кто-то отвечает на мой вопрос, значит он — слабак.
  • Если кто-то не отвечает на мой вопрос, значит он оборзел.
  • Если кто-то хочет разговаривать со мной, значит, ему не с кем пообщаться.
  • Если кто-то не хочет разговаривать со мной, значит, он боится.
  • Если кто-то спрашивает меня о чём-то, значит, он заискивает.
  • Если кто-то спрашивает не меня о чём-то, значит, он не уважает меня.
  • Если кто-то предлагает мне что-то, то он шестёрка.
  • Если кто-то предлагает что-то не мне, то он не уважает меня.
  • Если кто-то со мной согласен, значит я сильнее.
  • Если кто-то со мной не согласен, значит, он ещё не понял.
  • Если кто-то мне помогает, то он шестёрка.
  • Если кто-то мне не помогает, то он сволочь.
  • Петр Ковалев 2013 год
    Другие статьи автора: https://www.podskazki.info/karta-statej/

Источник: https://podskazki.info/zhlobstvo/

Мысли британца

≡  1 Сентябрь 2019

Такие люди действительно существуют. Их отмеченные многими поколениями кровосмешения лица и гогочущие голоса еще можно встретить в нескольких пабах в окрестностях Оксфорда или загородных имениях по всей стране.

Но, дорогие читатели, учтите, что сейчас на дворе 21 век, и время аристократов давно прошло.

Класс никогда не работавших богатеньких буратин, голосующих за консерваторов, сейчас составляет не более 0,1% от населения Британии.

Еще 10% составляют представители образованного, снобского среднего класса — типа меня. Мы не как русские — вместо крикливого хвастовства величием своей страны мы при любой возможности ее ругаем. Но в глубине души нам нравится думать, что мы не хотели бы родиться ни в какой другой. У нас лучшее чувство юмора и иронии, лучшие писатели, лучшее вообще все, что может предложить мир.

Как давно сказал Сесиль Родс: «Всегда помни, что ты — англичанин, ведь ты выиграл в лотерею жизни». Мы все это очень хорошо помним, просто в наши дни стараемся особо не высовываться. И, в то же время, хоть мы и гордимся быть британцами, нам не терпится убраться из Британии подальше. Почему — объясняю ниже.

Описанный тип — это те, кого чаще всего встречают иностранцы: образованный, много путешествовавший, щеголеватый британец со сдержанной улыбкой и чувством собственного превосходства в глазах. Но у себя на родине этот подвид находится в явном меньшинстве.

Потому что истинная Британия — это страна чавов.. Это Чавлэнд, Чавистан, Чавская Федерация, Объединенное Чавство. Страна бескультурного, жрущего дешевый фастфуд прыщавого белого отребья, которое едва умеет говорить, не то что читать, и из которого состоит одна из наиболее отвратительных культур в мире — современная Британия. Чав — король джунглей Бухой Британии.

Так что такое «чав»? Сложный вопрос. Само слово появилось относительно недавно — года три или четыре назад.

Одни утверждают, что chav происходит от аббревиатуры Council House Average («типовое муниципальное жилье»), другие — что так девочки из престижного пансиона в Челтенэме пренебрежительно отзывались о местных — «Cheltenham Average” («быдло челтенемское»). И вдруг я как-то схожу с рейса «Аэрофлота», не быв дома полгода, а Британия сходит с ума по чавам.

Все вокруг жалуются на чавов, а само слово уже проникло в СМИ как допустимая форма межклассовой неприязни. Людям, имеющим страсть к уличной моде, говорят, что они выглядят «чавтастически».

Читайте также:  4 святых, которым молятся при поиске работы

Майк Кэрролл, прыщавый хмырь с лицом умственно отсталого, выиграл девять миллионов фунтов в лотерею и продул их за месяц, залетел в тюрьму и получил в прессе звание «Короля чавов».

Газета The Sun назвала его «лохотроновым бандитом» и в красках расписывала, как он спускал на соседей своего питбуля и использовал свою новообретенную славу, чтобы заниматься «корыстным сексом» со множеством женщин.

А ведь из королевства чавов ни за какие деньги не купишь билет в один конец. Русские одного не понимают — класс и деньги связаны, но не всегда. Взять, например, Дэвида Бэкхема.

У него на счету миллионы, он — всемирно известная модель, он пытается стать новым человеком и даже как-то пытался ходить в юбке. Но его чавская натура все время лезет наружу.

Например, его сыновей зовут Ромео, Бруклин и Круз — имена, которые так и кричат: «Наш папа – богатенький жлоб, который безуспешно пытается стать культурным».

Чавов в их чистейшем, без примесей, виде можно наблюдать субботним вечером в любом провинциальном британском городке (в Лондоне они тоже есть, но если вы не выезжаете за пределы столицы, то весь кромешный ужас английского бытия вам не понять).

Вот он, плутая в своих широченных штанах и блестя толстенной голдой на шее, идет взразвалочку по главной улице. А вот он торопится высосать двенадцать пинт дешевого пива, пока не закрылся паб.

Потом он, конечно, пойдет заточит жирный кебаб и пойдет искать, с кем бы помахаться.

Непонятно, почему именно в Британии так не задалось с культурой пития. Видимо, это общая проблема североевропейских стран, где слишком холодно для того, чтобы сидеть на мощеной площади и не торопясь цедить прохладное белое, обсуждая философию экзистенциализма.

Испанцы, французы, итальянцы тоже пьют будь здоров, но им как-то удается при этом сохранять человеческий облик.

Англичане же просто стараются выпить как можно больше за как можно короткое время, а потом выпасть из дверей паба и наблевать на тротуар.

Потом, слегка протрезвев, пойти искать приключений или хотя бы приставить выкидной ножик к горлу несчастного иностранного студента, которому не повезло иметь при себе более-менее приличную мобилу.

Вот эта готовность в любой момент затеять драку и выдает истинную, чавскую натуру Британии. Я не знаю, с чем это связано — со смертельно скучной низкооплачиваемой работой, с недостатком солнца и вообще ужасной погодой, или крайне непритязательным обликом наших женщин. Но факт в том, что английский мужчина всегда готов помахаться.

У меня была подружка из Уэльса, и я пару раз допускал ошибку, приехав к ней на выходные в Суонси. Я помню, как-то раз я приехал через несколько дней после того, как возле одного клуба убили двух иракцев. Они сбежали из пыточных камер Саддама (это было еще до операции 2003 года), а их зарезали за то, что они были «сраными паками-террористами».

Я ходил в походы по северному Пакистану в сентябре 2001 года, я проехал весь Иран, я был в Сирии, Ливане, Таджикистане, Дагестане и Ингушетии. И ни разу я не испытывал никакой опасности. Везде есть дикие люди, везде есть те, кому охота на кого-нибудь наехать. Но такой бездумной, слепой агрессии во хмелю я не встречал нигде, кроме провинциальной Англии (разве что в Шотландии еще хуже).

По вечерам Бухую Британию можно наблюдать во всем ее «великолепии». Люди швыряются пустыми бутылками, по улицам ездят полицейские патрули. На тротуарах — лужи блевотины и упаковки от кебаба. От магазина ковыляет группка жирных девиц в миниюбках. Они грязно ругаются и пьют из горла дешевую бормотуху; их пухлые бледные ляжки быстро краснеют на промозглом ветру.

Вокруг рыскают шайки парней, все до единого одеты в Burberry. Они ищут малейшую возможность ввязаться в драку. За четыре года в Москве мне ни разу не приходилось переходить на другую сторону дороги, чтобы не пересекаться с группой подозрительных лиц.

Мужчины здесь тоже имеют привычку коллективно напиваться в хлам, но при этом они почему-то наносят увечья исключительно самим себе.

В Англии, если не хотите неприятностей, лучше каждые несколько минут переходить на другую сторону улицы, иначе есть риск нарваться на «аггро»:

Э, ты чо на мою телку пялишься?

Слышь, дятел, ты чо дерзкий такой?

И так далее. Я ходил в походы по северному Пакистану в сентябре 2001 года, я проехал весь Иран, я был в Сирии, Ливане, Таджикистане, Дагестане и Ингушетии. И ни разу я не испытывал никакой опасности. Отправьте меня в южный Уэльс, город Суонси, в полвторого ночи — и я наложу в штаны от страха.

Там гораздо страшнее, чем в тех местах, где я был, и хуже, чем в европейских и американских городах такого же размера. Везде есть дикие люди, везде есть те, кому охота на кого-нибудь наехать.

Но такой бездумной, слепой агрессии во хмелю я не встречал нигде, кроме провинциальной Англии (разве что в Шотландии еще хуже).

Еще один устрашающий феномен — это чав на отдыхе. Опять же, это вступает в конфликт с образом отважного английского путешественника, переходящего босиком Сахару или отправляющегося в кругосветное путешествие на соломенной лодочке. Этот тип тоже давно вымер. Теперь мы — феерически неизобретательные путешественники.

Посмотрите на любой самый дальний уголок планеты, в Йемен, Сирию, ту же Сахару — вы обязательно найдете там автобус с немецкими пенсионерами, ищущими новых впечатлений.

Но мы, англичане, не хотим знать ничего, кроме пары-тройки безнадежно загаженных нами же быдлокурортов типа Корфу, Майорки и Коста-дель-Соль, куда тысячи ожиревших, бритых наголо сограждан каждое лето летят на две недели нажираться до потери пульса и валяться на пляже под палящим солнцем до рака кожи (Джейд Гуди из «Большого брата» подскажет вам, как загореть быстрее: обмажьтесь растительным маслом).

Я никогда не забуду сцену, увиденную на пляже на Менорке, куда я по ошибке поехал отдыхать с семьей: огромный, красный как свекла скинхед в безразмерной футболке «Челси» с надписью «Жирный Упырь №9» на спине орет на свою шестилетнюю дочь (которую тоже, разумеется, зовут Челси): «Ой! Челз, я поспать хочу! Закрой свою пасть, а то пере.бу!».

Интересно, что слово «чав» так многогранно, и в то же время лишено саморефлексии.

Газета The Sun, чуть более чем полностью состоящая из сисек, желтухи и «приколов», которые потребляет только самое безграмотное быдло, одержима чавами — несмотря на то, что ее основная аудитория состоит именно из них. На ее страницах идет постоянный вой о засилье чавов, хотя если последние что и читают, то это именно The Sun.

Зато вполне объяснимо отвращение тех 0,1% и 10% населения — аристократов и среднего класса, о которых мы писали выше, которое они испытывают при встрече с чавами.

Отсюда и «скандальное» видео на YouTube под названием «Охота на чавов», где ученики одной супер-элитной частной школы в Шотландии инсценируют охоту на лис, где вместо лис — чавы (самое смешное, что в роли чавов те же самые ученики, одетые в «Адидас» и голду, но их наголову выдают их слишком холеные, хоть и обезображенные поколениями кровосмесительства лица).

Точно так же принц Уильям как-то был на «Чав-пати» со своими вельможными дружками. Как бы они ни рядились в висячие белые алкоголички и мешковатые штаны, соответствующий акцент они так и не выучили.

Daily Telegraph, газета для выродившихся аристократов и деревенщины, отстреливающей цыган на своих полях, на прошлой неделе разразилась колонкой, клеймящей «капюшонных» (имеется в виду кофта с капюшоном, любимая форма одежды городской проблемной молодежи). «Честно говоря, меня мало волнует, как тяжела жизнь обычного капюшонника, или как его в детстве бил отец, и какие вообще проблемы порождает их сложное семейное положение», говорил автор со свойственным ему состраданием к ближнему своему.

Проблема, согласно Telegraph, состоит в том «непристойном поведении этих диких подростков, этого безнадежного хулиганья, которые околачиваются на перекрестках в поисках приключений, мечтая поскорее напихать в себя побольше крепкого сидра и дешевых наркотиков, а потом устроить самый отвратительный бардак, на который они только способны».

Еще хуже Daily Mail – это газета для чавов с деньгами, которые отчаянно пытаются казаться более культурными, чем они есть. Они живут в феерически безвкусных особняках «под тюдоровский стиль» с огромными коврами, несуразно пышными садами и обязательным набором фаянсовых тарелок с портретом принцессы Дианы.

Разумеется, эти люди – которые прекрасно отдают себе отчет в том, что они на самом деле чавы – громче всех вопят о засилье чавов и жалуются на «позор современной Британии» (единственное, что их бесит еще больше — это гомосеки и черные).

Штука в том, что если вы проведете буквально пару минут с аристократами, сделавшими видео «Охота на чавов», или, Боже упаси, если вам не повезет быть приглашенным в гости к читателю Daily Mail, вы поймете, что эти люди куда ужаснее, чем самый омерзительный чав в мире.

Более того, они настолько гнусны, что вы немедленно побежите в ближайший тату-салон, набьете себе на плече большими буквами ENGLAND, потом завалитесь в ближайший паб Wetherspoons (сеть бюджетных наливаек -прим.дор.ред), залпом выпьете 15 пинт, женитесь на жирной шлюхе с серьгами размером с Луну, заведете парочку милых чавят (по имени Гэвин и Шардонне) и будете жить долго и счастливо, наслаждаясь своим чавством.

Ну или переедете жить в Россию. Примечание к картинке («Поздравляю с первым приводом, сынок!»).

ASBO — Anti-Social Behaviour Order — что-то вроде строгого предупреждения, выдается в основном за хулиганку вместо задержания.

По идее, при рецидиве с незакрытой азбой можно уехать на отдых.

Но поскольку цугундер и так переполнен, магистратские суды предпочитают на это дело забивать, поэтому на целевую аудиторию азбо не имеет ровным счетом никакого воспитательного воздействия.

Многие их прямо-таки коллекционируют. Последняя картинка (I grew up on an Estate too): игра слов. Estate — это загородное поместье, в котором рос бывший премьер-министр Дэвид Кэмерон, типичный тори, в наших терминах — потомственная золотая молодежь.

Сама картинка — пародия на его попытки быть ближе к народу, притвориться, что он тоже из «эстейтов» (council estate = «муниципальное жилье для малообеспеченных категорий населения», амер. projects.

Проще говоря, хрущобы, где и плодятся герои данной статьи).

© Aspi Pahars

Источник: http://oppps.ru/mysli-britanca.html

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector