Может ли русский за границей забыть родной язык

Может ли русский за границей забыть родной язык

Иностранный язык без практики постепенно забывается. Пусть вы и не забудете его начисто, особенно, если владели очень хорошо, но после нескольких лет бездействия иностранный язык обязательно “заржавеет”. К счастью, восстановить знания потом намного легче, чем учиться с нуля.

Но можно ли забыть родной язык? Язык, который вмонтирован глубоко в сознание, который является частью нас, без которого просто невозможно себя представить? Пользователи Quora обсудили этот вопрос и поделились любопытными историями о судьбах людей, разлученных с родным языком. Я отобрал и перевел несколько историй.

1.

Shefaly Yogendra.

Да, и на это уходит не так уж много времени. Достаточно прекратить использовать родной язык и выпасть из языкового окружения.

Сын моей прошлой домработницы переехал в Великобританию, когда ему было 11 лет. Когда он пошел в школу, его английский начал становиться все лучше и лучше. В то же время дома, несмотря на то, что у них было болгарское ТВ и проч., он перестал пользоваться родным языком, разве что слышал его от матери.

Всего за пять лет мальчик забыл родной язык, единственный язык, который он знал до переезда в Великобританию.

Немецкий не был моим родным языком, но я им свободно владела: проводила деловые встречи, смотрела фильмы, читала книги на немецком. Прошло всего три года, как я перестала жить среди людей, говорящих по-немецки. Сейчас я по-прежнему хорошо читаю на немецком, понимаю на слух и пишу, но говорить могу только с паузами, запинаясь. Очень жаль.

  • 2.
  • Serina Kurahashi, по образованию бакалавр лингвистики.
  • К сожалению, это действительно так!

Английский – мой родной язык. Я родилась и выросла в штатах, жила в США до 18 лет, но вот уже 7 лет как не живу там. В настоящее время я живу в Мексике, и у меня почти нет возможности поговорить с англоговорящими. Я все еще слушаю, читаю и думаю на английском каждый день, но в последнее время поняла, что потихоньку забываю грамматику, правописание и даже простые слова!

На днях я целый час не могла вспомнить, как это называется:

Может ли русский за границей забыть родной язык

3.

Antti Vanhanen.

Моя тетя уехала из Финляндии в 20 лет и уже больше 50 лет живет в Германии. В Германии у нее почти нет возможности говорить на финском, не считая общения с родственниками, которое случается очень редко.

Вот, какие изменения я заметил в ее финском:

  1. Она не стала хуже понимать финскую речь.
  2. Произношение почти не изменилось.
  3. Оно бегло разговаривает на финском, но в речи проскакивают немецкие фразы и грамматика.
  4. Она с трудом вспоминает некоторые слова. Она их помнит, но не может вспомнить по ходу речи, потому что редко пользуется.
  5. В речи встречаются безнадежно устаревшие финские слова и фразы, ведь она говорит на финском 50-летней давности.
  6. Даже когда она говорит по-фински, в ее речи много немецкой изощренности.
  1. Сомневаюсь, что можно полностью забыть родной язык, но скорее всего вы с трудом будете вспоминать слова, заметите иностранные идиомы, грамматику, слова и произношение в родной речи после долгого перерыва.
  2. 4.
  3. Sergio D’Argenio, говорю на 8 языках, изучал около 15.

Язык – это навык утрачиваемый, но лишь до какого-то предела. Можно ли забыть родной язык полностью зависит от возраста, в котором вы уехали из среды, где на нем говорят. Также это может быть следствием травмы головного мозга.

  • Однако доказано, что даже люди, владевшие языком только в раннем детстве, впоследствии могут его восстановить, а также, что изучение иностранного языка изменяет структуру мозга.
  • 5. 
  • Anwesh Pati, в настоящее время знаю 6 языков: ория, хинди, английский, японский, бенгальский, ассамский.
  • Да, к сожалению, это возможно.

Будучи любителем языков, я хотел выучить их как можно больше. Сейчас я знаю следующие шесть языков (в порядке убывания уровня владения): ория (язык штата Орисса в Индии), хинди, английский, японский, бенгальский, ассамский (язык штата Ассам в Индии).

До недавнего времени я думал, что все в порядке. Но, попытавшись начать учить новый язык, я понял, что забываю старые.

Давайте рассмотрим на примерах.

Может ли русский за границей забыть родной язык

По данным Википедии, в Индии говорят на 447 языках, насчитывается 2 тыс. диалектов. Государственные языки – хинди и английский.

Ория

Это мой родной язык, я изучал его до десятого класса. Ория – очень древний язык, один из классических языков Индии. После 10-го класса я перестал заниматься чтением, письмом на этом языке, грамматикой и т. д., потому что язык высшего образования в моей стране – английский.

Теперь я понимаю, что почти забыл книжные, литературные слова, фразы, даже правописание! Ужасно жаль забыть свой язык. Но это, увы, возможно. Сейчас я работаю над разделом Википедии на языке ория, чтобы вспомнить язык.

Хинди

Опять же, хинди я изучал в школе, но только до 8-го класса. После я полностью перестал читать, писать на хинди. В результате теперь я не понимаю сложные слова на хинди. Даже читать стал медленнее. Я думал читать Википедию на хинди, чтобы вспомнить его, но к моему удивлению оказалось, что я не понимаю трудные слова! Было очень досадно.

Английский

Этим языком я пользуюсь регулярно. Но когда я начал изучать другие языки, например японский, я заметил, что начинаю забывать английскую грамматику и слова. Я могу припомнить слова, фразы, но, к сожалению, медленнее, чем раньше.

Видимо, изучить несколько языков до свободного владения – очень сложная задача. Более того, так как языки требуют изучения большого количества слов, скорее всего вы будете забывать слова, если перестанете пользоваться в повседневной жизни. Лучше поддерживать уровень языков, пользуясь ими тем или иным способом. Мне, например, подходит Википедия.

  1. 6.
  2. Timothy Chiu, заставляю дочь ходить в китайскую школу раз в неделю.
  3. Да, определенно.

Родители рассказывали, что первый язык, на котором я говорил, был мандаринский китайский. Когда мне было года два, мама стала говорить со мной на тайваньском диалекте китайского. В три года я начал учить английский по аудиокурсу на пластинках. К 10 годам я уже почти разучился говорить на мандаринском.

Сейчас лучше всего из этих трех языков я говорю на английском,  хотя родственники говорят, большую часть жизни я хорошо говорил на тайваньском. Но на тайваньском я разговаривал только с мамой, а она умерла в 2009 году, и с тех пор я вообще на нем не разговаривал.

Какое-то время я вместе с дочерью проходил курс китайского как иностранного, и сейчас говорю на мандаринском лучше, чем на тайванском. Мне жаль терять тайваньский, но, к сожалению, это неизбежно, если только не найти кого-нибудь с кем можно говорить на этом языке. Это непросто, так как сейчас даже многие тайваньцы говорят только на мандаринском.

7.

Alisa Aleksanian, свободно говори на английском, армянском, первый год изучаю латынь.

У меня есть молодой двоюродный брат, переехавший в Америку в 9 лет из Армении. Он свободно говорит на армянском и русском, как того требовала школьная система. Ему хотелось влиться в новую среду, и он выучил английский всего за несколько месяцев. Мы могли разговаривать с ним полностью на английском языке.

Недавно, где-то с неделю назад, он был у нас в гостях, и мы попросили его написать что-нибудь на армянском. И он не смог вспомнить. Он почти полностью забыл родной язык, но из-за того, что он еще молод, ему нетрудно будет восстановить знание. Мой отец помнит родной язык, и хотя он не писал на нем уже лет 40, все еще может рассказать алфавит.

Так что да, можно забыть родной язык. Но если вы увидите что-то на родном языке (что-то позабытое), вы скорее всего почувствуете сильный прилив ностальгии. Есть вещи, которые никогда не забываются. Нельзя совершенно полностью забыть то, что вы выучили в детстве.

  • 8.
  • Preman Tilson, музыкант, муж, отец.
  • Возможно, но я хочу рассказать историю, отчасти связанную с вопросом.

Моя бабушка выросла в России и переехала в Америку, когда ей было 11 лет, в начале 1900-х. Она была неграмотной, а ее родным языком был идиш, но она говорила и по-русски. Переехав в США, она выучила английский, хотя и говорила с очень сильным идишским акцентом.

В США она в основном говорила на идише и английском, но дома с дедушкой они иногда разговаривали на русском, если хотели, чтобы дети не поняли, о чем они говорят.

После смерти дедушки в середине 1950-х ей больше не с кем было говорить по-русски, и она полностью прекратила на нем разговаривать.

Когда ей было уже за 90 (где-то в 1988 году), я навестил ее вместе с другом из Чехии, который знал русский язык.

Я спросил у бабушки, не хотела бы она поговорить с ним по-русски, но она отказалась, сказав, что не говорила по-русски несколько десятилетий и уже полностью забыла язык.

Тогда мой друг просто начал говорить по-русски, и, несмотря на то, что бабушка утверждала, что ничего не помнит, она тоже заговорила по-русски. Это просто произошло автоматически.

Очень удивительно услышать как человек, которого знаешь всю жизнь, говорит на языке, которого ты от него никогда не слышал.

Источник: https://langformula.ru/mozhno-li-zabyt-rodnoj-yazyk/

Может ли иммигрант забыть родной язык? Да, но не все так просто

Может ли русский за границей забыть родной язык

Казалось бы, для иммигранта нет ничего удивительного в том, чтобы начать понемногу забывать родную речь за годы, проведенные в другой стране. Картина выглядит довольно просто: на одном языке мы говорим все реже, на другом все чаще, в результате второй вытесняет первый. Но ключевое слово здесь — выглядит.

На самом деле, время далеко не всегда имеет значение, да и наличие привычной языковой среды на новом месте может пойти не на пользу, а совсем наоборот. BBC провело исследование, чтобы разобраться, почему мы забываем привычную речь и как это происходит.

Первое распространенное заблуждение: «забвение» грозит исключительно мигрантам, живущим за рубежом не один год. Но, по сути, такое может произойти с любым, кто берется за изучение второго языка. Новые слова становятся стартовой площадкой для лингвистической борьбы за выживание.

«Как только вы начинаете учить его [язык], две системы принимаются соревноваться», — объясняет Моника Шмид, лингвист из Университета Эссекса и эксперт в области потери языка (она же language attrition).

Многое зависит и от возраста. Детям, особенно еще не достигшим 12-летия, гораздо проще адаптироваться, «заменив» одну языковую среду другой. Согласно исследованию Кембриджского университета, после переезда в новую страну ребенок может почти полностью забыть родную речь уже в возрасте 9 лет.

Может ли русский за границей забыть родной язык

Однако, что, в таком случае, происходит со взрослыми?

Старшим полностью забыть язык гораздо сложнее. Однако, и это возможно, если есть необходимый катализатор — психологическая травма.

Общаясь с еврейскими беженцами немецкого происхождения, обосновавшимися в Британии и США, Шмид отметила, что на языковые навыки влияло вовсе не то, как долго они были за границей, а то, насколько сильны потрясения, пережитые из-за нацистского режима.

Так, беженцы, покинувшие страну раньше, говорили на немецком лучше, чем те, кто застал Хрустальную ночь (Reichskristallnacht) в 1938-ом.

Для последних язык Гёте был не только родным, но и напоминал о пережитых ужасах: некоторые забыли его полностью.

«Кажется, что Германия предала меня. — объясняет один из переселенцев — США стали моей страной, а английский моим языком».

Читайте также:  Какого происхождения на самом деле были первые русские богатыри

Однако, у большинства взрослых иммигрантов старая речь вполне способна сосуществовать с новой, хоть и с переменным успехом.

Тем, кто в целом лучше осваивает языки, проще сохранить родной — вне зависимости от того, когда они покинули страну. Однако, добавляет Шмид, для билингва важно иметь «контрольный» механизм, который позволяет переключиться с одного языка на другой — иначе, вы просто не сможете найти нужно слово, и получится путаница.

(Именно это происходит, когда уроженец Сицилии, увидев перед собой cupboard, понимает, что забыл, как назвать его на итальянском.)

Может ли русский за границей забыть родной язык

Свой среди чужих, чужой среди своих

Логично предположить, что нет лучше способа «оставаться в тонусе», чем общаться с другими носителями языка. Логично, но не совсем верно. На самом деле, попав в этническое комьюнити на новом месте вы можете лишь усугубить положение вещей.

Всему виной превращение двух языков — когда знаете, что собеседник понимает оба — в своего рода лингвистический гибрид. Такое явление можно заметить в любом из мультикультурных мегаполисов: от Лондона до Нью-Йорка.

Своя теория есть и Лауры Домингез из Университета Саутгемптона. По ее мнению, чем более похож на родную речь встречающийся на новом месте язык или диалект, тем скорее забывается собственный. Так, уроженец Франции, вернувшись после длительного отсутствия из Торонто, может заметить, что звучит более по-канадски.

Домингез сравнила две группы мигрантов: переехавших в Британию из Испании и перебравшихся в США с Кубы. Первые говорили преимущественно на английском, вторые — на испанском, живя, к тому же, в Майами, известном своей латиноамериканской диаспорой.

Граждане Британии, признавались, что нередко забывают те или иные слова на испанском, но при этом все так же превосходно владели характерной родной грамматикой, тогда как кубинцы — нет. Причиной тому было огромное количество «подвидов» испанского, на котором говорили в Майами.

«Адаптация — это не так уж и плохо, — добавляет Лаура — Это естественный процесс. Люди видоизменяют привычную грамматическую систему так, чтобы она в большей степени соответствовала их нынешней жизни. Механизм такой же, что и при изучении второго языка».

А еще всегда можно «адаптироваться» заново, ненадолго съездив домой.

Источник: https://USA.one/2018/06/mozhet-li-immigrant-zabyt-rodnoj-yazyk-da-no-ne-vse-tak-prosto/

Можно ли полностью забыть свой родной язык?

Софи Хардах BBC Future

Может ли русский за границей забыть родной язык Правообладатель иллюстрации Getty Images

Выясняется, что да, это возможно — утратить родной язык, причем даже в зрелом возрасте. Но причины того, почему и как это происходит, весьма запутанны и порой парадоксальны.

Я сижу на кухне в своей лондонской квартире и пытаюсь понять смс-сообщение от брата. Он живет на родине, в Германии, и мы переписываемся по-немецки.

Немецкий язык полон причудливых слов, но этого я никогда раньше не встречала: fremdschämen. «Испытывающий стыд за незнакомого человека»?

Гордость не позволяет мне спросить брата, что это означает. Я знаю, что рано или поздно пойму смысл слова.

Тем не менее сама мысль, что после долгих лет жизни за границей мой родной язык стал порой ощущаться как иностранный, ранит меня.

Большинство мигрантов со стажем знают, каково это — терять чувство своего первого языка.

Вроде бы это логично: чем дольше ты живешь вдали от своей страны, тем сильней страдает твой язык. Но, как выясняется, не все так просто.

Когда начинаешь изучать почему, когда и как мы начинаем забывать родной язык, сталкиваешься с тем, что причины этого запутанны и часто парадоксальны.

Оказывается, что далеко не всегда важно, насколько долго ты живешь в другой стране. Твой родной язык может пострадать от интенсивного общения за рубежом с соотечественниками. Ну и самый сильный фактор — эмоциональная травма.

Выясняется, что далеко не только у тех, кто долго живет за границей, родной язык ухудшается. На некоторых влияет даже изучение второго языка как таковое.

«С той самой минуты, когда вы начинаете изучать иностранный язык, внутри вашей головы начинают соперничать две системы», — объясняет Моника Шмид, лингвист из Эссекского университета.

Шмид — ведущий специалист в научной сфере, изучающей процесс утраты языка. Она исследует причины того, почему мы начинаем забывать родной язык.

Этот феномен легче объяснить у детей, поскольку их мозг более гибок и быстрее приспосабливается.

Вплоть до возраста 12 лет языковые навыки человека довольно легко поменять. Исследования усыновленных за границу детей показывают, что даже 9-летние могут практически полностью забыть свой родной язык, когда их увозят в другую страну.

Правообладатель иллюстрации Getty Images Image caption В зрелом возрасте люди чаще утрачивают родной язык или отказываются от него после эмоционально тяжелых событий и переживаний

  • Однако у взрослых родной язык вряд ли исчезнет полностью — разве что в чрезвычайных обстоятельствах.
  • Например, Шмид проанализировала немецкий язык пожилых немецких евреев, бежавших во время войны из Германии в США и Британию.
  • Главным фактором, повлиявшим на их владение языком, было не то, как долго они прожили за границей, и не то, в каком возрасте покинули Германию, а то, насколько велика была психологическая травма, которую они перенесли, будучи преследуемыми нацистами.
  • У тех, кто покинул страну задолго до того, как нацистский режим совершил свои самые жестокие преступления в отношении евреев, как правило, сохранился неплохой немецкий — несмотря на то, что они прожили за границей дольше.
  • Те же, кто покинул Германию позже, после погрома 1938 года, печально известного как Хрустальная ночь, говорили по-немецки с трудом, а то и вовсе не говорили.

«Было совершенно очевидно, что это результат травмы», — говорит Шмид. Несмотря на то, что немецкий был языком их детства, языком дома и семьи, он также был и языком страданий, болезненных воспоминаний.

Пережившие страшные события беженцы старались подавить его в себе. Как сказал один из них, «я считаю, что Германия предала меня. Моя родина — Америка, и мой язык — английский».

Переключение на другой язык

Конечно, потеря языка в таких обстоятельствах — исключительный случай. У большинства ныне уехавших жить в другую страну их родной язык более или менее мирно сосуществует с новым.

  1. И насколько хорошо он сохраняется, во многом зависит от врожденного таланта: те, кто способен к языкам, как правило, лучше сохраняют и родной язык — независимо от того, как долго они живут на чужбине.
  2. Однако степень сохранности родного языка также сильно зависит от того, как работает наш мозг.
  3. «Главное отличие одноязычного мозга от двуязычного состоит в том, что когда вы становитесь двуязычным, в вашем сознании появляется нечто вроде пульта управления, позволяющего переключаться между языками», — говорит Шмид.

Постоянное общение за границей с соотечественниками только ухудшает ситуацию

Она приводит такой пример. Когда она смотрит на какой-либо объект, находящийся перед ней, предположим, письменный стол, ее разуму приходится выбирать между двумя словами — английским 'desk' и немецким 'Schreibtisch' (Шмид — немка).

В английском контексте ее мозг отодвинет в сторону Schreibtisch и выберет desk. И наоборот.

Когда такой механизм управления слаб, говорящий начинает теряться, с трудом подыскивать правильные слова или просто переходит на другой язык.

Постоянное общение за границей с соотечественниками на самом деле даже ухудшит ситуацию, поскольку исчезает стимул говорить только на одном языке — ведь вы знаете, что вас поймут и так, и так. В результате часто возникает некий лингвистический гибрид.

Лондон — один из самых многонациональных городов мира, и здесь такой гибрид настолько часто встречается, что порой выглядит чуть ли ни местным городским диалектом.

В британской столице говорят на 300 языках. У более чем 20% лондонцев основной язык — не английский.

Прогуливаясь в одно из воскресений по парку в северном Лондоне, я стала свидетельницей того, как звучит этот гибрид в исполнении самых разных национальностей — от поляков до корейцев. Все они смешивали свой родной язык с английским, но в разной пропорции.

Вот на пледе для пикника растянулись двое итальянцев — болтают и греются на солнышке. Вдруг один из них вскакивает и восклицает: «Я забыл закрыть la finestra (окно — итал.)!»

Правообладатель иллюстрации Getty Images Image caption У некоторых кубинских иммигрантов, живущих сейчас в Майами, родной диалект испанского поменялся из-за постоянного общения с мексиканцами и колумбийцами

Вот на лужайке три женщины делятся друг с другом сэндвичами и разговаривают по-арабски. К одной из них подбегает ребенок и кричит: «Абдулла грубый!»

«Послушай», — начинает по-английски его мать и дальше переходит на арабский…

Такое переключение, разумеется, совсем не то же самое, что забывание своего языка. Но, как подчеркивает Шмид, со временем такие неформальные переключения туда-сюда могут осложнить вашему мозгу задачу, когда ему потребуется оставаться в рамках одного языка: «Вас затянет в воронку языковых перемен».

Естественный процесс

Лаура Домингес, лингвист из Университета Саутгемптона, обнаружила нечто похожее, когда сравнивала две группы мигрантов, проживших долго за границей — испанцев в Британии и кубинцев в США.

Испанцы жили в разных регионах Соединенного Королевства и в основном говорили по-английски. Все кубинцы жили в Майами, городе с очень большой латиноамериканской общиной, и все время говорили по-испански.

«Естественно, все испаноговорящие в Британии говорили: «Ох, я забываю слова». Обычно люди так и говорят: «Мне трудно подыскать нужное слово, особенно если мой словарь в основном состоит из слов, которые я употребляю на работе», — рассказывает Домингес, сама испанка, прожившая почти всю свою взрослую профессиональную жизнь за границей.

Она призналась мне: «Если бы мне надо было говорить на эту тему по-испански с испанцем, у меня бы вряд ли получилось».

Изучая новый язык, мы неизбежно меняем что-то в своей жизниЛаура Домингес, лингвист

  • Однако после того, как она до конца проанализировала язык испанцев и кубинцев, обнаружилась поразительная разница между ними.
  • Живущие далеко друг от друга по всей Британии испанцы успешно сохранили грамматику родного языка.
  • Но кубинцы, которые и в США продолжали говорить по-испански, утратили определенные отличительные черты, присущие кубинскому испанскому.

И главным фактором было не влияние английского, а то, что в Майами разговаривают на других вариантах испанского. Кубинцы начали говорить как колумбийцы или мексиканцы.

  1. Интересно, что когда сама Домингес вернулась в Испанию из поездки в США (где у нее много друзей-мексиканцев), ее знакомые испанцы сказали, что она стала говорить немножко по-мексикански.
  2. Согласно ее теории, чем ближе иностранный язык или другой диалект вашему родному языку, тем вероятней это повлияет на то, как вы говорите.
  3. Она не видит в этом ничего плохого — напротив, это повод порадоваться, поскольку доказывает нашу изобретательность и приспосабливаемость.

Правообладатель иллюстрации Getty Images Image caption Как только вы начинаете изучать иностранный язык, две системы начинают соперничать за доминирование в вашей голове

«Забывание языка — не такая уж страшная вещь. Это естественный процесс, — говорит Домингес. — Люди вносят изменения в грамматику, поскольку это отвечает новой реальности их жизни. Изучая новый язык, мы неизбежно меняем что-то в своей жизни».

С точки зрения лингвиста, на родном языке невозможно говорить плохо. А его забывание — обратимый процесс, по крайней мере, у взрослых. Обычно помогает поездка на родину.

Читайте также:  Натали палей: что сделала для франции первая русская манекенщица

Тем не менее для большинства из нас родной язык — это часть нашей идентичности, наших воспоминаний, самоощущения как личности. Вот поэтому я была твердо намерена разобраться с загадочным fremdschämen в эсэмэске от брата сама, без его помощи.

К моему облегчению, у меня это получилось довольно быстро. Fremdschämen описывает ваши ощущения, когда вы наблюдаете, как кто-то делает нечто такое, отчего вам за него стыдно.

Очевидно, это весьма популярное слово и находится в употреблении уже много лет. Просто оно прошло мимо меня, как и многие другие модные словечки, рождающиеся на моей родине. После 20 лет жизни за границей я не должна удивляться этому.

Тем не менее, должна признать, что это немножко грустно, когда твой брат употребляет в переписке с тобой слова, которые ты уже не понимаешь. Как будто расстояние между вами увеличилось еще больше.

Для этого чувства в современном немецком языке наверняка тоже есть специальное слово. Но пока я не могу его вспомнить.

Прочитать оригинал этой статьи на английском языке можно на сайте BBC Future.

Источник: https://www.bbc.com/russian/vert-fut-44425373

Как поддержать интерес к родному языку у русских детей за границей

21 февраля в мире отмечается День родного языка. Ценность сохранения того языка, который считается для ребенка родным, особенно остро ощущается в иноязычной среде.

О том, как сохранить у русскоязычных детей за границей интерес к изучению русского языка, рассказывает автор книги «Русские дети за границей, или Посадите тигра в свой бензобак!», преподаватель русского языка в Монако Алла Сараева

Может ли русский за границей забыть родной язык Истаман Джонсон, «Читающий мальчик» Иллюстрация: Wikipedia

«Четыре сбоку — ваших нет!» — эта фраза из знаменитого фильма «Республика ШКИД», с детства врезавшаяся в мою память, очень точно отражает ситуацию, в которой оказывается ребенок, вывезенный родителями за пределы России.

Оторванный от привычной среды, он — в общем случае — быстро вписывается в новую: идет в детский сад, школу, обрастает друзьями и, как следствие, начинает говорить на языке страны, в которой теперь живет, свободно и охотно.

Как правило, русский при этом в лучшем случае остается языком семейным и, как показывает жизнь, постепенно, но неотвратимо выхолащивается, если семья пускает дело на самотек.

Родители, озабоченные интеграцией ребенка в новую среду, нанимают репетитора, чтобы этот процесс ускорить, а затем и приумножить достигнутые успехи, пребывая в полной уверенности, что с родным-то — «великим и могучим» — ничего не случится. И напрасно. Ребенок «обложен» со всех сторон, «ваших нет», и не его вина, что через некоторое время он и с родителями, особенно если один из них не является носителем русского языка, начинает говорить на языке своего нового окружения.

За почти семь лет моей педагогической практики на Лазурном берегу я не встретила ни одной семьи, которая призналась бы в своем равнодушии к тому факту, что их ребенок забудет родной язык.

В большинстве случаев родители-эмигранты мечтают вырастить билингва: через какое-то время отправляют ребенка в местную русскую школу, нанимают учителя русского языка и стараются говорить по-русски дома, будучи уверенными, что уж теперь-то их совесть чиста. Но чуда не происходит: билингвом ребенок не становится.

Подвижничество во имя билингвов

И вот теперь самое время уточнить формулировки, сверить наши песни: что такое билингвизм (двуязычие) и кого можно назвать билингвом? Интерпретаций этих понятий, научных и околонаучных, множество, но практически все они содержат один важный постулат: билингв владеет несколькими языками как родными, «включая» их попеременно в зависимости от ситуации. Он думает на них, свободно изъясняется, естественным образом используя все их лексическое и грамматическое богатство. То есть не всякий полиглот — билингв, потому что полиглот может знать много языков, но владеть ими на разных уровнях.

Возможно ли воспитать билингва в чужой языковой среде? И необходимо ли это? На последний вопрос каждая семья должна ответить себе сама. У людей разные цели и неодинаковые возможности, а главное — различное видение собственного будущего и будущего своего ребенка в новой стране, разные ожидания.

Но если вы все же задались такой целью — решились сохранить и развивать русский язык своего малыша или подростка как родной, а не на уровне иностранного, приготовьтесь к ежедневной самоотверженной работе. В голове крутится реплика бургомистра из «Мюнхгаузена»: «Каждый день к девяти утра я должен идти в мой магистрат.

Я не скажу, что это подвиг, но вообще что-то героическое в этом есть». Так вот, в вашем случае ваш труд должен стать настоящим подвижничеством.

Все достижимо

Главная отговорка, которую родители произносят, оправдывая свое нежелание/неумение заниматься с ребенком, — нехватка времени, причем не только у них самих (работа, дом, работа), но и у ребенка (школа, спорт, музыка и т. п.).

На втором месте — категорический отказ или отсутствие у ребенка энтузиазма заниматься русским языком. Поверьте, с обеими проблемами можно справиться.

В рамках этой статьи я не могу изложить все способы, конкретные приемы и даже уловки, с помощью которых эти проблемы можно разрешить, приведу лишь несколько примеров.

Во что играть с детьми и подростками за границей, чтобы они лучше усваивали русский язык

Наверняка в детстве вы играли «в слова»: первый участник называет слово, второй называет слово, начинающееся с той буквы, на которую оканчивается первое, и так далее. Участников может быть сколько угодно.

В чем прелесть и польза этой игры? Ну, во-первых, вы не тратите на нее времени — можно играть по дороге из школы, в магазин, даже за рулем. Во-вторых, ребенок, играя, пополнит свой лексикон, если вы время от времени будет называть незнакомые ему слова и объяснять их значение.

И в-третьих, опять же играючи, он выучит, как пишутся трудные слова: например, один мой ученик не подозревал, что слова яблоко и облако оканчиваются на «о», зато после двух попыток назвать после них слова на «а» запомнил написание на всю жизнь.

Заодно у нас появился повод познакомиться с понятием рода существительных и с такой уникальной особенностью русского языка, как наличие в нем среднего рода.

Почему русский язык надо изучать «крупными блоками», а не отдельными правилами

Вспомните, как учились вы сами: сегодня, дети, мы будем проходить правописание НЕ с глаголами. Это третий класс. В пятом классе — НЕ с существительными, потом с прилагательными. Потом еще через год-два НЕ с наречиями, причастиями и деепричастиями. И каждый раз ребенок должен просто запомнить условия, которые влияют на слитное или раздельное написание частицы.

При этом совершенно игнорируется то обстоятельство, что принцип, из которого эти условия проистекают, один и тот же для всех этих частей речи. Вдобавок в промежутках — куча других правил, совершенно не относящихся к правописанию частицы НЕ и даже к этим частям речи.

Правила мелькают, как осколки стеклышек в калейдоскопе, складываясь в причудливые, но совершенно не запоминающиеся картинки, которые к тому же легко рассыпаются, сменяя одна другую. Пока доберетесь до следующего правила, напрочь забудете, о чем было предыдущее.

А все потому, что так построена программа: бесконечная зубрежка правил и исключений без какой бы то ни было хотя бы попытки увидеть закономерности формирования самих правил, объясняющие, кстати, и возникновение исключений.

Парадоксально, но именно недостаток времени, отпущенного на изучение русского языка за границей (раз в неделю в школе, раз в неделю с учителем), не просто дает возможность, но прямо подталкивает к системному преподаванию русского языка, потому что на самом деле он и представляет собой стройную, логичную систему. Нельзя изучать безударные гласные и сомнительные согласные отдельно от фонетики, а правописание суффиксов разных частей речи и приставок отдельно от словообразования. Тяжело, скучно и неэффективно.

Как выбрать правильного учителя

Как правило, хороших преподавателей «передают» по знакомству, их телефоны не появляются на сайтах по трудоустройству или в разного рода закрытых интернет-группах соотечественников за границей.

Но что делать, если у вас нет другой возможности, кроме как обратиться к этим ресурсам? Не слишком доверяйте письменным рекомендациям, а лучше просто поговорите с претендентом: послушайте, как он говорит, как ставит ударения в словах.

И если, не дай бог, он начнет уверять вас, что на следующей неделе обязательно перезвОнит, да к тому же еще и ложит, очень прекрасно умеет ладить с детьми, то покладите его резюме в мусорную корзину.

Если с ударениями и плеоназмами все в порядке, то попросите его порекомендовать вам что-нибудь почитать — так вы узнаете, что он читает и читает ли вообще.

С русскими, на русском и о русском

Здесь же я поделюсь выводами и рекомендациями родителям, основанными на личном опыте и здравом смысле:

  • В смешанных семьях, где русский не становится исключительным языком семейного общения, ведущим для ребенка неизбежно окажется язык страны, в которой он живет и гражданином которой является один из родителей, на языке этой страны говорящий. Русский же язык будет постепенно вытесняться, даже если с русской мамой или с русским папой ребенок будет продолжать разговаривать по-русски.
  • То же произойдет и в случае, если оба родителя — носители русского языка — не предпримут необходимых шагов для того, чтобы родной язык ребенка сохранил свой статус языка ведущего.
  • Чтобы сохранить/развить у ребенка настоящее двуязычие, необходимо, чтобы русский язык с детства изучался не как иностранный, а как первый родной.
  • Необходимо компенсировать отсутствие русской языковой среды за границей общением с русскими сверстниками, соседями, вашими друзьями, просмотром и обсуждением фильмов и книг на русском языке. С подростками можно и нужно говорить о политике, экономике, на любые темы, которые им интересны. Втягивать их в полемику.
  • Очень важно — хотя бы по случаю — рассказывать детям интересные факты из русской истории, а в идеале — изучать ее. Вместе совершать виртуальные путешествия по карте России, чтобы Сибирь не превращалась в их речи и сознании в «Сибирю». Иными словами, максимально использовать все имеющиеся в вашем арсенале возможности для того, чтобы воссоздать русскую языковую среду и сохранить русскую идентичность вашего ребенка.
  • Настойчиво и регулярно, не полагаясь только на уроки с учителем и в школе, вы должны заниматься с ребенком, развивая его русскую речь, пробуждая/формируя в нем интерес к родному языку, литературе, истории. Ведь это ваш ребенок.

И последнее. Я предвижу, что многие из прочитавших эту статью и даже книжку скажут: мы все это делаем, а ничего у нас не выходит. Конечно, все может быть. Но, скорее всего, делали не все и не так, и нерегулярно, сдались через месяц. А путь воспитания билингва длинный.

Возьму себе в союзники Вольтера: «Все главнейшие иностранные языки можно выучить за шесть лет, но для изучения своего недостаточно целой жизни».

Великий француз, конечно, преувеличивает, но это преувеличение лишь подтверждает справедливость главного моего тезиса: не оставляйте стараний!

Источник: https://snob.ru/entry/172719/

Может ли русский за границей забыть родной язык

Полностью забыть свой нативный язык взрослый человек не может, даже если он много лет провел в другой стране, совсем не общаясь с земляками. А вот ребенок эмигрантов рискует утратить родное наречие или, в лучшем случае, будет говорить с акцентом: все зависит от обстоятельств. Интересно, что и у взрослого человека после нескольких лет жизни за границей немного меняется произношение.

Читайте также:  Почему американцы считают, что антихрист родиться в россии

Действительно забывают

Человеческая память устроена на редкость прагматично. Если речь не идет об уникальных личностях, мозг обычного гражданина хранит лишь ту информацию, которая необходима ему в данный период жизни.

Поэтому через год после успешно сданного экзамена по ядерной физике девушка, решившая оставить эту науку ради философии, может полностью забыть все формулы.

Но при этом с легкостью будет цитировать работы Иммануила Канта.

Точно так же, оказавшись в другой языковой среде, эмигранты теряют связь с родной культурой, постепенно утрачивая богатство «великого и могучего». Они уже не знают новых словечек, появляющихся в речи жителей России. Впрочем, это общемировая тенденция.
В июне 2018 года британская телекомпания ВВС рассказала об исследовании, которое провела известный лингвист из университета Саутгемптона Лаура Домингес. Она изучила речь двух групп мигрантов: испанцев в Англии и кубинцев в США. Выяснилось, что долго прожившие за границей люди действительно начинают утрачивать родной язык.

Лаура Домингес не видит в этом явлении ничего плохого: «Забывание языка — не такая уж страшная вещь. Это естественный процесс. Люди вносят изменения в грамматику, поскольку это отвечает новой реальности их жизни. Изучая новый язык, мы неизбежно меняем что-то в своей жизни».

Лингвисты успокаивают эмигрантов: произношение и грамматический строй предложений родного русского можно легко и быстро восстановить, также как и довольно просто усвоить ряд новых слов из молодежного сленга. Достаточно лишь недолгой поездки на родину.

Кроме того, чтобы не забыть язык, следует регулярно общаться с его носителями, пусть и через интернет, надо читать газеты, смотреть фильмы и телепередачи на русском. То есть не отрываться от культурной среды.

Проблема эмигрантов

Пользователи международного сервиса обмена знаниями Quora подтвердили мнение ученых, что родной язык действительно забывается со временем, если переехать в другую страну. Например, Шефали Йогендра написала, что сын ее прошлой домработницы переехал в Англию из Болгарии в возрасте 11 лет, и он совсем забыл родной язык за пять лет жизни в новой стране. А сама Шефали, для которой немецкий был родным, буквально через три года после переезда в Британию заметила, что уже с трудом произносит предложения на языке Шиллера и Гëте.

«Сейчас я по-прежнему хорошо читаю на немецком, понимаю на слух и пишу, но говорить могу только с паузами, запинаясь. Очень жаль», — отметила женщина.

А вот музыкант Приман Тилсон рассказал о своей бабушке, переехавшей из России в США в начале ХХ века, когда ей было 11 лет.

Она часто разговаривала со своим супругом, тоже из семьи эмигрантов, на русском языке вплоть до середины 50-х годов, пока дедушка не умер.

Через несколько десятилетий, когда женщине было уже за 90, бабушка Примана Тилсона смогла поддержать беседу с гостем, обратившимся к ней по-русски.

То есть процесс забывания родного языка происходит у всех людей по-разному. Все зависит от речевой практики и ряда индивидуальных особенностей человека.

Как утрачивается язык

Профессор университета Миннесоты Эндрю Коэн много лет посвятил изучению социолингвистики. В своей книге «Забывание иностранного языка», опубликованной в 1986 году, ученый коснулся и темы утрачивания родного наречия среди эмигрантов.

По его мнению, слова из двух разных языков как бы соревнуются в сознании человека за лидерство, затем одна из ассоциаций начинает доминировать над другой и вспоминается в первую очередь. Впоследствии тренировка новых интерферирующих единиц стирает предыдущие реакции в сознании на один и тот же стимул.

Другими словами, увидев красный сочный фрукт, русский человек подумает: «Яблоко». Если он изучал иностранный язык, то его память следом выдаст слово apple. А у эмигранта, долгое время прожившего в англоязычной стране, первой реакцией на фрукт будет apple, слово же «яблоко» всплывет в сознании только потом. Если же речь идет о ребенке, то он, вероятно, и не вспомнит «как это по-русски».

Эндрю Коэн пишет: «Забывание может затронуть лишь отдельные аспекты слова. Самым очевидным является забывание концептуального или денотативного значения слова или его письменной или звуковой формы. Иногда забываются особенности употребления данного слова в контексте или его грамматические формы».

  • В речи эмигрантов из России постепенно появляются английские (немецкие, французские) слова, меняется структура предложений, теряются навыки правильного произношения, беднеет словарный запас.
  • Что влияет на процесс
  • По мнению большинства социолингвистов, на данный процесс оказывают влияние следующие факторы:
  • возраст, когда человек покинул языковую среду;
  • общается ли он с носителями родного наречия;
  • есть ли у эмигранта реальная потребность в совершенстве овладеть новым языком (работа, друзья, социальный статус);
  • отношение к стране, откуда он уехал;
  • индивидуальная способность к языкам.

Известно, что в США есть целые кварталы эмигрантов, которые так и не выучили английский, поскольку живут среди соотечественников. А вот евреи, бежавшие из Германии в Америку в конце 30-х — начале 40-х годов ХХ века, напротив, старались поскорее забыть немецкий язык, ведь он напоминал им о фашистских зверствах.

Другими словами, если молодые люди полностью погружаются в новую языковую среду, оставив в прошлом нашу страну и ее наречие, то они вполне могут утратить способность говорить и думать по-русски. Хотя многие слова будут помнить и понимать.

В 2014 году все мировые СМИ облетела новость о возвращении из Афганистана на родину американского сержанта Боуи Роберта Бергдала (Bowe Robert Bergdahl), который провел в плену у движения Талибан пять лет. Отмечалось, что за это время молодой мужчина практически утратил навык общения на английском языке. Лингвисты высказали предположение, что так на сержанта подействовала пережитая психологическая травма.

Говорить с акцентом

Источник: https://news.rambler.ru/other/43016870-mozhet-li-russkiy-za-granitsey-zabyt-rodnoy-yazyk/

«Я не помню, как это по-русски»: почему забывается родной язык после переезда за границу

Даже родной язык без практики можно забыть. Поэтому если вы встретите в англоязычной стране потомка русских эмигрантов — возможно, вы его не поймете. Издание «Теории и практики» рассказывает, почему так происходит. 

Языковая регрессия (language attrition) — это явление, когда после переезда человек постепенно начинает забывать свой родной язык. Речь эмигрантов меняется под влиянием местного наречия: синтаксис становится проще, лексика смешивается. Со временем в родном языке может даже появиться акцент. 

Ребенок после переезда может полностью утратить навыки общения на первом языке. У взрослых забыть язык полностью не получится, но со временем его речь все равно трансформируется. Проявления языковой регрессии можно разделить на несколько видов: 

Когда носитель русского языка русифицирует американские реалии («даунтаун», «апойнтмент») — это, скорее, обогащение языка, а не его утрата. Регрессия лексики — это замена термина калькой, когда в русском есть свое слово. К примеру, от эмигранта в США можно услышать «эмоциональная помощь» («emotional help») вместо «поддержка».

Также участники одного из исследований использовали прилагательное «несчастливая» по отношению к девушке, которую что-то расстроило, ориентируясь на слово «unhappy». В английском оно означает «временно расстроенный», «недовольный». в русском «несчастливый» описывает постоянное состояние человека. 

В эту категорию входят изменения в системе падежей, рода и числа, в выборе предлогов, порядке слов в предложении. Эмигранты в США могут переносить в русский язык «английские конструкции». Так что если услышите «Мальчик будет идет домой» (от «will walk home») и «Я иду в Сиэтл» («I go to Seattle») — не удивляйтесь. 

Запомнить английские предлоги — трудная задачка. Но эмигранты постепенно начинают путать их в русском и говорить «пошла на мосте» («walk on the bridge»), «заходила через дверь» («enter through the door») и тому подобные вещи. Страдает и правильное употребление падежей. 

Использование одновременно двух языков приводит к замещению некоторых конструкций. Лингвисты называют это явление «backward transfer» («обратный перенос»).

В русском языке эмоции выражаются через глаголы («радоваться», «стыдиться»), а в английском — через глагол «быть» и прилагательное («be sad, melancholic, joyful, confused»). Поэтому от билингвов можно услышать этакий гугл-транслейт: «она была/стала сердиться» вместо «она рассердилась» и тому подобные вещи. 

Еще один пример переноса конструкций — выражение «взять автобус», которое скопировано с английского «to take smth». Также среди живущих за рубежом россиян можно услышать достаточно странное «забукировать отель» (от глагола «to book» — «бронировать»).

Мнения по поводу подобных языковых изменений расходятся: некоторые считают, что таким образом язык деградирует. Однако лингвисты полагают, что языковая эрозия — это часть естественных перемен в языковой системе. К тому же погружение в родную речевую среду поможет восстановить забытые навыки.

Если вы хотите учиться или работать за границей, вам пригодятся хорошие онлайн-курсы английского языка. Они помогут избавиться от языкового барьера и начать свободно общаться с иностранцами. Записывайтесь на бесплатный пробный урок. 

Занятия проходят на интерактивной платформе с интересными видеороликами и упражнениями. Ученик весь урок общается с преподавателем — это улучшает словарный запас и разговорные навыки. 

Источник: https://magazine.skyeng.ru/language-attrition/

Как не забыть родной язык

Можно ли забыть родной язык

Многие люди, переезжая за границу и живя там долгое время, сталкиваются с проблемой того, что родной язык кажется немного чужим. Они отмечают, что чем дольше живешь в другой стране, тем больше «страдает» родной язык. Однако это далеко не быстрый процесс. Но можно ли полностью забыть родную речь?

Ученые полагают, что продолжительность проживания в иноязычной среде не всегда влияет на то, как быстро забывается язык. На этом может сказаться еще множество других факторов: например, эмоциональные потрясения и частое общение с людьми той страны, где вы проживаете, значительно ухудшают навыки общения на собственном языке.

В какой-то мере от подобной проблемы страдают и те, кто изучает иностранные языки.

Переводчики, владеющие несколькими иностранными языками, часто сталкиваются с ситуацией «каши в голове»: при переводе текста на какой-либо язык в голову постоянно «лезут» слова другого языка.

Лингвисты отмечают, что при изучении родного и иностранного языков, эти языки начинают бороться друг с другом за право жить в вашем сознании.

Ученые, занимающиеся феноменом ухудшения владения родным языком, говорят, что проще и быстрее всего забывается родная речь у детей. Многочисленные исследования показали, что были случаи того, что дети в возрасте 9 лет полностью забывали родной язык после переезда в другую страну на постоянное место проживания. Однако взрослые люди все же вряд ли смогут полностью забыть родную речь.

Язык до Киева доведет

Хорошие новости для тех, кто собрался навсегда уезжать в другую страну или уже живет там: полностью забыть родной язык не получится.

У большинства людей все-таки остаются хотя бы скудные знания родной речи.

А еще многое зависит от ваших способностей к языкам: если выучить новый язык вам не составляет особого труда, то родной вы точно никогда не забудете независимо от того, как долго вы живете за рубежом.

У билингвов мозг устроен таким образом, что они вынуждены контролировать выбор языка в конкретной ситуации.

Например, проводились эксперименты, суть которых была в том, что людям, свободно владеющим двумя языками, показывали предметы.

Их мозг сразу выдавал два варианта названия этого предмета: на родном и на втором языках. Человек просто выбирал то слово, которое ему было нужно в тот момент.

Общение с носителями языка не родной вам страны тоже может повлиять на способность общаться на вашем языке, может образоваться некий гибрид между родным и иностранным языками. Это явление можно встретить, например, в Лондоне. В столице туманного Альбиона говорят более чем на 300 языках. Там можно услышать от польского до японского, и все с вкраплениями английской речи.

Что делать, чтобы не забыть родную речь

В этом никакой хитрости нет. Нужно постоянно общаться с соотечественниками. Вы, возможно, встретите кого-то даже в той стране, куда переехали, пообщайтесь с ними на родном языке. Помимо практики получите еще и заряд положительных впечатлений.

Еще один способ — читать и слушать родной язык. Может быть, несколько лет назад было невозможно найти газету или ТВ-канал на родном языке за границей, но сейчас, благодаря Интернету, такая возможность предоставляется.

Слушайте подкасты, читайте газеты и смотрите любимые передачи на родном диалекте, и тогда вы точно сохраните свои знания.

Это стоит делать еще и для того, чтобы быть в курсе изменений языка, ведь в речи постоянно появляются новые слова и выражения, которых не было раньше.

Если в вашей семье нет ваших соотечественников, вы можете попытаться научить их вашему языку, такая практика точно не позволит забыть родную речь.

  • Кофе руссиано с сосулями: Куда катится русский язык?
  • «Язык тела» выдает нас с головой!
  • О чем может рассказать язык
  • Языки распространяют мужчины
  • Какой язык самый сложный в мире? 

Источник: http://www.yoki.ru/social/society/23-06-2018/466137-0/

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector