Почему латиница не подходит для русского языка

2012-09-08

Исторически сложилось так, что в странах Западной Европы,в том числе в результате могущества Римской Империи, пишут латиницей, а в некоторых, особенно славянских странах Восточной — на кириллице, созданной Кириллом и Мефодием, и лишь в Греции (да на Кипре) — по-гречески. Кроме того, свои уникальные алфавиты среди близлежащих государств имеют Армения и Грузия.

Кириллица и латиница веками сосуществовали на территории Европы и практически никогда не смешивались. Трудно было людям, привыкшим к своей письменности, читать чужую.

Со временем же, благодаря образованию, население стало грамотным и поняло, что совсем не сложно держать в уме оба алфавита, а то и уметь читать даже вдобавок несколько других! Несколько редких русских слов, начинающихся с латинских букв всё-таки появились в русском языке: v-образный, S-образный, Y-хромосома, ряд других научных терминов и даже USB-флеш-накопитель, GPS-навигатор.

Латинский алфавит был принят в качестве письменности германскими, скандинавскими, романскими и некоторыми славянскими народами, каждый из которых добавлял в него новые буквы для обозначения звуков своего языка. Практически без изменений он сохранился в итальянском и английском языках (правда англичане ради сохранения количества букв пожертвовали едиными правилами их произношения).

Если сравнить с классическим латинским алфавитом русский, то в них есть 6 букв, которые (во всяком случае, заглавные) выглядят и читаются одинаково. Это буквы слова КОМЕТА.

Остальные буквы кириллицы часто сбивают с толку европейцев, учащих русский, так как, например » В», «Р», «У», «Н», «Х» выглядят знакомыми, а читаются совсем непривычно, «И» ,»Я», «Э» воспринимаются ими как отражённые N R E, «Ч»,»Д» — как видоизменённые Y и А, а 3 — и вовсе как «три» (странно видеть цифру посреди слова?).

Да и в России частенько некоторые переспрашивают: «Эс как доллар», забыв о том, что в английском языке есть только одна буква S. Смущение вызывает и то, что англичане называют букву «Е» звуком «и», а букву «R» звуком «А». При таком раскладе, смешение кириллицы и латиницы в полном объеме практически невозможно.

Но всё же тенденция использовать в некоторых русских словах буквы латинского алфавита (где легко можно было обойтись и без них, т.е. нет существенных на то причин), особенно в торговых марках, названиях музыкальных групп и т.д.

появилось в конце 1980-х — начале 1990-х, когда использование английских слов было в моде и население уже было достаточно образованно, что читать «смешанную грамоту». Неудивительно, что чтобы избежать разночтения, в латино-кириллистических названиях стали использовать в основном уникальные для латинского алфавита буквы, которые отстутствуют в кириллице: Z, S.

Это Zемфира и Живой Zвук, Nейтральная Zона и КаZантип, SПБ и Stанция, Sвоя Rомантика, Стардог!s, где восклицательный знак выполняет роль апострофа, а название в целом вызывает ассоциации либо со «звёздной собакой», либо со «старым хот-догом», но не с сосиской заоблачного качества. Есть и примеры обратного толка: «Oлimpic» в Дмитрове, написанный таким образом, скорее всего, по ошибке, в результате погони за красивым дизайном, а в Иркутске целый торговый комплекс в центре города получил название «Территория shoppinga», без всяких апострофов.

Это явление попало и в современную культуру: появились мультсериал «Дятлоws», книга «Духless», и пародия на неё «Лохness».

Реклама стала предлагать дополнительные услуги и бонусы «бе$платно», призывать «Activизироваться», «Love'ить», а порой совершать другие действия на грани приличия, понять смысл которых возможно только владея и русским, и английским языками. Остальные будут только в недоумении пожимать плечами.

Такие вольные обращения со словами, хоть и привлекают внимание определенной молодёжной аудитории, но, несмотря на использование иностранного языка, не несут образовательной функции, а иностранцев, недавно выучивших русский, и вовсе ставят в тупик.

Итак, смешение кириллицы и латиницы невозможно, но возможно их совместное использование, как, например, в Сербии. Если в надписи в церкви, университете или на упаковке кваса «Русский» (не из России, правда, но по рецепту) можно увидеть кириллицу, то на остановке и в ночном клубе — латиницу, а газеты есть и те, и другие.

На упаковке йогурта «Moja kravica» / «Моjа Кравица» название также продублировано, причём слово «Moja» читается одинаково по правилам СЕРБСКОГО чтения латиницы и кириллицы.

В то же время, в Сербии необязательно дублировать надписи, ведь в отличие от Канады (где любая табличка переведена на английский и французский), язык в стране один, и оба алфавита соседствуют и воспринимаются в разных форматах.

Так что, латинский алфавит хорош для использования в своей среде, в языках Западной Европы: английском, немецком, французском, испанском, итальянском, где он необходим, как воздух, является основой письменности и не смешивается с другими алфавитами.

Почему латиница не подходит для русского языка Почему латиница не подходит для русского языка Почему латиница не подходит для русского языка Почему латиница не подходит для русского языка Почему латиница не подходит для русского языка Почему латиница не подходит для русского языка Почему латиница не подходит для русского языка Почему латиница не подходит для русского языка Почему латиница не подходит для русского языка Почему латиница не подходит для русского языка

Приходите на наши курсы английского языка и вы узнаете еще больше интересного!

Источник: https://intensiv.ru/blog/blog_1/latin-and-cyrillic-can-mix.php

"О латинизации русского алфавита" — Журнал "Коммерсантъ Власть" — Издательский Дом КоммерсантЪ

80 лет назад, 25 января 1930 года, Политбюро запретило проведение любых работ по переводу русского языка на латинский алфавит, хотя одновременно поощряло латинизацию письменности десятков народов СССР. А всего через несколько лет национальные языки так же массово перевели на кириллицу. Обозреватель «Власти» Евгений Жирнов разбирался в причинах алфавитной чехарды.

«Совершенно непонятны и потому бесполезны»

Споры о том, на каком алфавите должна основываться русская письменность, продолжались в Российской империи с тех пор, как Петр I ввел для подданных новый гражданский алфавит.

Многие ученые-западники полагали, что царь-реформатор собирался завершить преобразование русской жизни на европейский манер переводом русского языка на латинский алфавит и что задуманное, но не осуществленное первым русским императором надо довести до конца.

Славянофилы же, напротив, считали, что достойным продолжением деяний Петра стал бы перевод языков всех проживавших в России народов на кириллицу.

В XIX веке появился даже проект перевода на кириллицу письменности поляков, живших в той части Польши, которая после раздела досталась Российской империи. Николай I дал согласие на создание специального комитета по рассмотрению этого непростого вопроса.

Однако лишенные самостоятельности и государственности поляки крайне болезненно реагировали на любое ущемление национального достоинства, а русификация письменности могла стать отличным поводом для возмущения или восстания.

Так что в итоге от реформы польского языка отказались.

Совсем иная картина наблюдалась во внутренних губерниях империи. Поводом для перевода туземных, как тогда говорили, языков на русский алфавит оказалась история, происшедшая в 1840-х годах в Казанской губернии.

Там довольно значительное количество крещеных татар—кряшен под влиянием соплеменников-мусульман вернулось в ислам.

В Санкт-Петербурге сочли, что главной причиной этого вопиющего для тех времен события, отпадения от православия, стало незнание кряшенами русского языка и непонимание того, что происходит во время церковных служб. И в 1847 году последовало высочайшее повеление о переводе на татарский важнейших богослужебных книг.

«Переводы,— вспоминал миссионер Николай Ильминский,— сделаны были на язык книжный магометанский и напечатаны арабскими буквами… По окончании уже этой работы привелось мне в 1856 году на месте осведомляться о пригодности ее для крещеных татар, и я увидел, что наши переводы, особенно Литургия и Часослов, для тех совершенно непонятны и потому бесполезны».

Со временем Ильминский принялся записывать простонародную татарскую речь русскими буквами, так, как воспринимал ее на слух.

Но более всего в деле создания нового алфавита миссионеру помогли его ученики по Казанской крещено-татарской школе, нашедшие способ записи звуков татарского языка, отсутствовавших в русском, которые сам Ильминский не воспринимал и записывал неправильно.

Так что в результате появилась татарская письменность на основе русского алфавита, получившая вскоре широкое распространение. А затем письменность по наработанной методике получили и некоторые другие народы в российской глубинке и на Кавказе.

Почему латиница не подходит для русского языка

Рерпродукция картины Бродского, Коммерсантъ

Однако далеко не все в России считали миссионеров народными просветителями. Борцы с самодержавием рассматривали созданные ими письменности как средство русификации и порабощения народов.

Средство тем более реакционное, что базировалась оно на русском алфавите, который сам нуждался в революционном обновлении. С необходимостью реформы языка в первые годы XX века соглашалось все или почти все русское общество.

Как и в прежние времена, начали появляться проекты перехода на латиницу, не находившие, правда, широкой поддержки даже среди российских западников.

Еще меньше склонялись к латинизации русского алфавита академики, возглавившие процесс подготовки реформы, и тем более императорское правительство, которое не раз откладывало введение новой орфографии и так и не успело сделать это до февральской революции 1917 года.

Затем обновление языка пыталось провести Временное правительство, но большевистский переворот в октябре 1917 года случился раньше, и проблема реформирования русской письменности досталась в наследство новым руководителям страны, часть которых хотела провести революцию и в языке, переведя его на латиницу.

Читайте также:  Как можно «прочитать» русскую женщину по завязанной косынке

«На декрет никто даже ухом не повел»

«Потребность или сознание необходимости облегчить нелепый, отягченный всякими историческими пережитками, дореволюционный алфавит,— писал в 1930 году в «Красной газете» бывший нарком просвещения РСФСР Анатолий Луначарский,— возникала у всех мало-мальски культурных людей.

В Академии наук шла подготовительная работа. Кадетский министр Мануйлов, опираясь на работу комиссии академика Шахматова, уже подготовил введение нового алфавита именно этого типа, который был на самом деле введен Советским правительством.

Советское правительство прекрасно отдавало себе отчет в том, что при всей продуманности этой реформы в ней было, по самой половинчатости своей, что-то, так сказать, «февральское», а не октябрьское.

Я, конечно, самым внимательным образом советовался с Владимиром Ильичем Лениным перед тем, как ввести этот алфавит и это правописание. Вот что по этому поводу сказал мне Ленин. Я стараюсь передать его слова возможно точнее:

Почему латиница не подходит для русского языка

РГАКФД/Росинформ

«Если мы сейчас не введем необходимой реформы — это будет очень плохо, ибо и в этом, как и в введении, например, метрической системы и григорианского календаря, мы должны сейчас же признать отмену разных остатков старины.

Если мы наспех начнем осуществлять новый алфавит или наспех введем латинский, который ведь непременно нужно будет приспособить к нашему, то мы можем наделать ошибок и создать лишнее место, на которое будет устремляться критика, говоря о нашем варварстве и т. д.

Я не сомневаюсь, что придет время для латинизации русского шрифта, но сейчас наспех действовать будет неосмотрительно. Против академической орфографии, предлагаемой комиссией авторитетных ученых, никто не посмеет сказать ни слова, как никто не посмеет возражать против введения календаря.

Поэтому вводите ее (новую орфографию) поскорее. А в будущем можно заняться, собрав для этого авторитетные силы, и разработкой вопросов латинизации».

Такова была инструкция, которая дана была нам вождем. После этого мы немедленно законодательным путем ввели новый алфавит».

Однако оказалось, что прислушиваться к декрету Совнаркома о новой орфографии никто в стране не собирается.

«На декрет,— писал Луначарский,— можно сказать, никто даже ухом не повел, и даже наши собственные газеты издавались по старому алфавиту. Я помню, как после выхода в свет номера «Правды», напечатанной по новой орфографии, один доктор прибежал ко мне и заявил: «Рабочие не хотят читать «Правды» в этом виде, все смеются и возмущаются».

Революция, однако, шутить не любит и обладает всегда необходимой железной рукой, которая способна заставить колеблющихся подчиниться решениям, принятым центром.

Такой железной рукой оказался Володарский: именно он издал в тогдашнем Петербурге декрет по издательствам печати, именно он собрал большинство отвечающих за типографии людей и с очень спокойным лицом и своим решительным голосом заявил им:

— Появление каких бы то ни было текстов, напечатанных по старой орфографии, будет считаться уступкой контрреволюции, и отсюда будут делаться соответствующие выводы».

Володарского знали. Он был как раз из тех представителей революции, которые шутить не любят, и поэтому, к моему и многих других изумлению, с этого дня — в Петербурге, по крайней мере, — не выходило больше ничего по старой орфографии.

Однако от идеи латинизации большевики и примкнувшие к ним филологи не отказались.

Новые власти в центре и на местах стремились привлечь как можно больше сторонников и потому всеми способами демонстрировали готовность предоставить народам России максимум свободы, вплоть до выбора алфавита.

Большевики подчеркивали, что стоят всецело за отказ от старых миссионерских алфавитов, русифицировавших и порабощавших народы. Так что во многих местах вскоре начался переход на латиницу. Один из проводников этой политики лингвист Николай Яковлев писал в 1932 году:

Почему латиница не подходит для русского языка

РГАКФД/Росинформ

«Движение за латинизацию алфавитов в СССР началось сейчас же после Октябрьской революции. Так, в Якутии уже в 1917 году был поставлен вопрос о замене алфавита на основе русского шрифта, употреблявшегося до революции и служившего орудием главным образом миссионерской пропаганды,— латинским алфавитом.

Якутский латинизированный алфавит стал реально применяться лишь в 1922 году после окончательного установления советской власти в Якутии… С 1921 г. одновременно начинается разработка латинского алфавита для ингушей, осетин и кабардинцев на Сев. Кавказе и для азербайджанцев в Азербайджанской ССР.

У осетин латинский алфавит был выдвинут на смену алфавита на русской основе (несмотря на то что в результате миссионерской пропаганды осетинская письменность на этой основе еще до революции получила относительно-широкое распространение), а в Азербайджане он явился орудием борьбы с религиозной по содержанию мусульманской письменностью на арабском алфавите. В 1923 г. была созвана Первая конференция по просвещению горских народов Сев. Кавказа, которая утвердила согласованный проект латинских алфавитов для вышеуказанных трех народов и карачайцев. С этого года письменность на латинском алфавите начала фактически проводиться в жизнь у части горцев Северо-Кавказского края. Наконец, в 1925 г. алфавит на основе русского шрифта для абхазов, разработанный несомненно в связи с миссионерско-колонизаторской деятельностью царского правительства на Кавказе, был заменен по инициативе самих абхазов в основном латинской так называемой яфетидологической транскрипцией («аналитический алфавит»), разработанной ак. Н. Я. Марром».

«Дело латинизации шло быстрым шагом»

Большевики всемерно способствовали латинизации, издавая постановления о национальных языках и обязательности их использования в делопроизводстве на местах и выделяя деньги на создание алфавитов, словарей, учебников и подготовку учителей.

Формально это форсированное внедрение новых алфавитов объяснялось желанием центральных властей как можно быстрее раскрепостить бывшие угнетенные народы.

Но на деле главный упор делался на народы, где было сильно влияние ислама, а главной целью оставался отрыв масс трудящихся от религиозного образования, неотделимого от арабской письменности, и, соответственно, выведение их из-под влияния религиозных авторитетов.

Почему латиница не подходит для русского языка

РГАКФД/Росинформ

  • В переписке между советскими руководителями на местах и Москвой главная цель латинизации указывалась без всякой маскировки. Так, Ингушский окружной исполком, запрашивая дополнительное финансирование на обучение по новому алфавиту, в 1924 году писал в Наркомпрос:
  • «Школьный вопрос принял уже политический характер, от того, как он разрешится, зависит судьба арабской школы, являющейся наиболее реакционным фактором ингушской общественности».

Во многих местах, особенно в Средней Азии, латинизация встречала скрытое, но упорное сопротивление, и большевики представляли дело так, будто инициатива идет исключительно от местного руководства и местной интеллигенции, а центральные власти только поддерживают их стремление к новой письменности. В 1926 году, например, по инициативе Азербайджана собрали Первый тюркологический съезд в Баку, на котором представители тюркских и кавказских народов должны были договориться о единой политике в латинизации. Все предстоящие решения уже был записаны в директиве ЦК ВКП(б). А год спустя, опять же по решению представителей народов, принятому предварительно на Старой площади, создали Всесоюзный центральный комитет нового тюркского алфавита (ВЦК НТА), из названия которого в 1931 году исчезло слово «тюркского» (ВЦК НА).

Луначарский в 1930 году откровенничал:

«Наркомпрос РСФСР, встретившись с проблемой латинизации письменности всех этих народов, шел вперед с чрезвычайной осмотрительностью. Он прекрасно понимал, как легко могут быть использованы против Советской власти эти новшества, которым старались придать характер желания отторгнуть массы от их собственной культуры и от их веры».

Ситуация значительно изменилась в 1928 году, когда на латинизированный алфавит перешла дружественная СССР Турция.

«Значительным облегчением в этом деле было присоединение к этой реформе турецкого правительства,— констатировал Луначарский,— которое с большой энергией начало проводить у себя параллельную латинизацию.

Это сразу отбило возможность играть политическую игру на фоне якобы верности старой культуре, чисто мусульманской и турецкой, и объяснять латинизацию шрифтов «гонением» на эту старую культуру со стороны большевиков.

Но и помимо помощи, которая была оказана таким образом нам турецким правительством, дело латинизации шло быстрым шагом».

Почему латиница не подходит для русского языка

РГАКФД/Росинформ

В том же 1928 году ОГПУ, докладывая в ЦК ВКП(б) о политической ситуации в Узбекистане, упоминало и о новом алфавите, говоря о том, что многие бывшие противники латинизации из числа националистов теперь входят в органы по ее проведению, чтобы саботировать ее продвижение. А также для того, чтобы просто заработать на ней. В докладе приводились слова одного из участников процесса внедрения новой письменности Ильбека:

«Я антилатинист. Латынь не решает вопросов правописания. Я работал 6 месяцев в ЦК латинизации, но не работал и 6 дней. Кто же дурак? Те ли, кто давал мне за это деньги, или я? Мы постановили и разошлись, и этим кончилось дело! Я в выигрыше, заработал 5 тысяч».

Источник: https://www.kommersant.ru/doc/1301421

«Признать, что переход русских на единый интернациональный алфавит на латинской основе неизбежен»

Советские филологи чуть не отказались от кириллицы в пользу латинской графики, а татарам ударными темпами за 10 лет дважды сменили алфавит

Читайте также:  Абхазские негры: чьими потомками они являются

В дискуссии о решении Казахстана перейти на латинскую графику уже поучаствовали бывший пресс-секретарь казахского правительства Амиржан Косанов и наш колумнист Юлдуз Халиуллин.

Зубаржат Гарипова, кандидат исторических наук, подготовила для нашей газеты исторический очерк о том, как внедрялся латинский шрифт в 20-е годы ХХ века.

Во второй части автор вспоминает жаркие споры специалистов о переводе русского языка на латиницу и приводит свои доводы для использования ее в татарском языке.

Итак, начиная с 1928 года, особенно после III пленума Всесоюзного центрального комитета нового тюркского алфавита, состоявшегося в Казани, яналиф начал вводиться «ускоренными» темпами.

20 февраля 1929 года было принято постановление Центрального исполнительного комитета и Совета Народных Комиссаров Татарской республики «Об установлении окончательного срока введения яналифа в Татарской республике».

Пункт первый постановления гласил: «Срок для окончательного перехода на яналиф в Татарской республике установить 1 января 1931 года, после какого срока считать его единственным государственным алфавитом татарского языка». К началу 1931 года, как мы знаем, в Татарстане этот процесс был завершен.

Особую значимость имеет то обстоятельство, что к латинизации примкнули народы, не только пользовавшиеся арабским алфавитом, но и некоторые из имевших уже утвердившуюся грамотность на русском алфавите. Восточные национальности Советского Союза с целью дистанцирования от русификаторской политики выбрали латинский алфавит.

Балкарцы, абхазы на Кавказе, калмыки, ассирийцы (в Закавказье), якуты и ойроты в Сибири, бурят-монголы переходят тогда со своих прежних алфавитов на русской основе на латинский. Из других северных народов первым был эвенкийский язык, для которого был разработан алфавит на латинской основе. В течение двух лет (1931—1932 гг.

) школы Корякского национального округа вели занятия по букварю на латинской основе.

Научно-исследовательская ассоциация при Институте народов Севера, созданного в 1930 году, представила во Всесоюзный центральный комитет нового алфавита проект «Единого северного алфавита» на основе латинской графики, который был утвержден 23 февраля 1931 г.

В 1930 году на Востоке СССР около половины его территории (8,5 млн кв.

км) занимали до 35 народов, пользующихся латинским алфавитом, численностью около 20 миллионов человек, говорящих на различных языках: из Крымо- Кавказских — азербайджанцы, крымские татары, ногайцы, кумыки, аварцы, лезгины, даргинцы, лаки, чеченцы, ингуши, кабардинцы, нижние черкесы (кяхи), абхазы, талыши, осетины, горские евреи, таты, курды; из Урало-Поволжских — казанские татары, башкиры, а также сибирские якуты, ойроты, хакасы. Из Среднеазиатских народов — туркмены, узбеки, киргизы, казахи, уйгуры, каракалпаки, дунгане, таджики и бухарские евреи.

Почему латиница не подходит для русского языка

Фото sntat.ru

Луначарский за латиницу

В начале 20-х годов и самими специалистами русского языка поднимается вопрос о «латинице» в рамках реформы письма. Так, славист по специальности профессор Н.

Державин в 1920 году пишет: «… Вот почему нам, реформистам, приходится говорить не об азбуке, а именно, о системе письма, и, разрешая вопрос о переводе русской графики на «латиницу», рассматривать, в какой мере «латиница», будучи приспособлена к нашей системе письма, окажется практически более пригодной для нашей славянской речи…». Однако свою статью он закончил таким выводом: «… я, убежденный сторонник идеи единой международной системы письма, и думал бы, что сейчас пока нам полезнее и выгоднее оставаться при нашей системе и не переходить на латиницу. О праве же каждого пользоваться на письме каким угодно алфавитом, не может быть, конечно, и речи».

Чуть позднее, в 1930 году, академик Академии наук СССР, видный государственный деятель, писатель А.В. Луначарский также писал: «… Возникает вопрос и о латинизации нашего русского шрифта… Потребность или сознание необходимости облегчить нелепый отягченный всякими историческими пережитками дореволюционный алфавит возникала у всех мало-мальски культурных людей.

В Академии наук шла подготовительная работа. Кадетский министр Мануйлов, опираясь на работу комиссии академика Шахматова, уже подготовил введение нового алфавита». Далее А.В.

Луначарский продолжил: «В течение всего времени, когда я руководил Наркомпросом РСФСР, мы получали множество предложений о дальнейшем облегчении правописания, не мало также предложений о введении латинского алфавита».

В особенности заинтересованной в этом деле оказалась полиграфическая промышленность, представители которой дали предварительные подсчеты возможной экономии. Один переход с «и» на «i» («и» с точкой) должен был дать экономию до 4 млн рублей в год, в том числе до 1 млн рублей валютой (цветные металлы).

В ноябре 1929 года создается комиссия в Главнауке при Наркомпросе РСФСР, целью которой была разработка принципиальной стороны о латинизации. Председателем был назначен проф. Н. Яковлев. В составе комиссии были специалисты полиграфии — проф. М. Щелкунов, В. Николаев, М. Горшков, специалисты по преподаванию русского языка — проф. А.

Пешковский, Н. Каринский, С. Абакумов, специалисты-языковеды проф. Л. Жирков, Н. Яковлев, А. Сухотин, изобретатель инженер Ездаков, ученый секретарь Главнауки Г. Костенко, представители национальностей — В. Лыткин (угро-финновед), Юманкулов. Комиссии было поручено сформулировать принципы, подлежащие учету при установлении нового алфавита.

В результате она определила эти условия следующим образом:

  • Использовать без изменения наибольшее количество букв латинского алфавита, унифицируясь с международными графическими элементами Востока и Запада.
  • Не вводить двойных букв.
  • Не вводить букв, которые были удалены из русского алфавита.
  • Не вводить букв с диакритическими значками, отделенными от корпуса буквы.
  • Для дополнения алфавита создавать буквы с такими значками, которые пишутся без отрыва руки.
  • Число букв в алфавите должно быть меньше, чем в теперешнем русском.
  • Выражение мягкости согласного перед гласным перенести на главную букву.
  • Всякая буква должна иметь только одно звуковое значение.
  • Всякое сочетание звуков должно писаться только одним способом.

Крупные ученые, профессора Н. Яковлев, А. Луначарский, Н. Коринский и др. опубликовали свои аргументированные со всех сторон и на высоком научном уровне статьи о необходимости замены русского алфавита латинским.

Почему латиница не подходит для русского языкаА. В.Луначарский: «… Возникает вопрос и о латинизации нашего русского шрифта… Потребность или сознание необходимости облегчить нелепый отягченный всякими историческими пережитками, дореволюционный алфавит возникала у всех мало-мальски культурных людей». Фото mostevent.ru

Экономика алфавита

14 февраля 1930 года состоялось заключительное заседание комиссии по латинизации русского алфавита. В его протоколе записано: признать, что переход в ближайшее время русских на единый интернациональный алфавит на латинской основе неизбежен. Далее комиссия дала свои обоснования общественно- политического, педагогического характера.

Комиссия подчеркивает, что русский гражданский алфавит (имеется в виду русский петровский, так называемый гражданский шрифт, официально введенный в начале XVIII века) в его истории является алфавитом самодержавного гнета, миссионерской пропаганды, великорусского национал-шовинизма, что в особенности проявляется в русификаторской роли этого алфавита по отношению к национальным меньшинствам бывшей Российской империи. Один из пунктов выводов комиссии гласит: «Современный русский алфавит как и другие национальные графики (еврейская, грузинская, армянская и пр.) затрудняет языковое и культурное общение национальностей внутри Союза, в частности мешает пользоваться нарастающей во всех языках международной терминологией. Русский алфавит как и другие национальные алфавиты в настоящее время уже противоречит темпу развития и использования международного запаса слов».

В заключении комиссии говорится, что латинская графика в большей степени, чем русский гражданский алфавит, отвечает уровню современной полиграфической техники и физиологии чтения и письма.

Формы латинских букв по сравнению с русскими экономнее в смысле пространства, более четки и удобны для чтения и письма. Члены комиссии подсчитали и экономическую выгоду.

Латинский оказался по весу легче русского на 11-12 процентов; следовательно, он сокращает на столько же процентов количество используемой бумаги, типографского металла и все расходы по печати. В результате экономия на бумаге 577 тыс.

тонн за один год и 551 тонна типографского металла ежегодно. Здесь еще не учитывалась трудноисчисляемая экономия на брошюровке, транспорте бумаги, почтовой пересылке печатной продукции.

Кроме того, переход на латиницу, оказывается, может позволить провести стандартизацию типографского оборудования, коренную рационализацию производства. Особое внимание обращалось еще на то, что эта экономия идет почти целиком за счет сокращения импорта бумаги и цветных металлов.

Кроме того, выяснилось, что латинские буквы более соответствуют навыкам движений руки и физиологии глаза современного человека. По общему их подсчету, замена русского алфавита латинским дает экономию движений руки при письме до 14-15 процентов.

Почему латиница не подходит для русского языка

Были аргументы, которые приводились против реформы. Один 'из них был сформулирован так: «Переход на новый алфавит вызовет огромные расходы на переоборудование полиграфической промышленности». Фото sntat.ru

Другой аргумент — превосходство в читабельности

Вследствие большей краткости, начертаний слов и большей их простоты соответственно облегчается и работа глаза при чтении. В этом отношении латинский шрифт имеет еще одно преимущество перед русским.

Читайте также:  Демьян многогрешный: как украинский гетман присоединил бурятию к украине

Первый обладает большим графическим разнообразием букв (буквы, не выступающие из строки и выступающие, буквы, выступающие вверх и выступающие вниз), позволяющим глазу быстрее схватывать образ целого слова и легче достигать беглого чтения.

Итак, в отношении различительности — «читабельности» — латинский алфавит далеко превосходит русский. Отмечалось еще, что в русском шрифте рукописная форма совершеннее печатной, тогда как в латинском, наоборот, печатная форма различительнее рукописной.

Был сделан также такой вывод, что русский алфавит связан больше с отсталой рукописной техникой, тогда как латинский развивался применительно к требованиям техники полиграфии.

Так, введение латинского алфавита должно было дать рационализацию системы письма: когда каждая буква будет иметь одно определенное звуковое значение и определенные сочетания звуков будут изображаться единообразно. Комиссия пришла и к такому убеждению, что переход на новый алфавит обеспечит в СССР как националам обучение русскому языку, так и русским — обучение национальным языкам, а также изучение иностранных языков.

Вот так основательно и профессионально работали ученые над проблемой латинизации русского алфавита. Объективно, и размышляя лишь о судьбе России. В некомпетентности, непатриотизме, угрожающем целостности России, их обвинить невозможно.

Однако и тогда были аргументы, которые приводились против реформы. Один 'из них был сформулирован так: «Переход на новый алфавит вызовет огромные расходы на переоборудование полиграфической промышленности».

Отвечая на него, комиссия в своем заключении писала, что этот аргумент не выдерживает критики, так как переоборудование промышленности происходит в сроки от трех до четырех лет путем замены изношенных шрифтов и матриц.

Если установить срок перехода на латинский алфавит в четыре года, то никаких дополнительных расходов на переоборудование полиграфии в связи с латинизацией не потребуется.

Разрабатывая принцип построения нового русского алфавита на латинской основе, комиссия направила совету Главнауки Наркомпроса РСФСР свою рекомендацию: использовать без графического изменения возможно большее число букв латинского алфавита, в то же время унифицируясь с международными графическими элементами Востока и Запада.

Комиссия успела подготовить три «примерных проекта международного латинского алфавита в применении к русскому языку». Первый проект составлен как устраняющий диакритические знаки, отделенные от букв и состоял из 30 букв. Второй — как «стремящийся к максимальному использованию наличных в типографиях латинских знаков», и так же из 30 букв.

Третий — тоже из 30 букв, и он был на основе нового тюркского алфавита».

«Прекратить разработку вопроса о латинизации русского алфавита»

Источник: https://realnoevremya.ru/articles/63584-kak-russkiy-yazyk-chut-ne-pereveli-na-latinicu

Самое интересное в блогах МК

Изданные мои книги и книги моего отца можно купить в два раза дешевле, чем в книжных магазинах, на моем сайте www.zadornovknigi.ru

Новые, неизданные книги можно скачать на моем сайте http://zadornov.net/?post_type=product

На моём сайте можно скачать журнал «Оксюморон», выпуск №13 http://zadornov.net/?product=журнал-оксюморон-выпуск-№13

Все поступившие деньги пойдут в общую копилку для создания художественного фильма «Рарог. Полет сокола».

Предлагаю вашему вниманию ещё один очень интересный материал из журнала «Оксюморон» — на мой взгляд, лучшего из существующих. Глава МИД РФ Сергей Лавров заверил, что русский язык не будет переведен из кириллицы в латиницу.

Так он ответил на доводы главы МИД Казахстана в пользу перехода казахского языка на латиницу. В ходе пресс-конференции Идрисов привел несколько аргументов в пользу латинизации казахстанской письменности.

При этом он сообщил, что, по его информации, «не так давно в недрах МГУ тоже начала разрабатываться идея перевода русского языка на латиницу».

Лавров включился в дискуссию и добавил, что «мы русский язык не отдадим в латиницу хотя бы потому, что там нет буквы «ё» и «й».

Идрисов также отметил, что не стоит драматизировать процесс перехода Казахстана на латиницу. «Это плановая работа. Смены геополитических ориентиров нет», — подчеркнул он. По словам Сергея Лаврова, в Москве данное заявление «хорошо услышали». О том, что Казахстан готовится перейти на латиницу, «Росбалт» писал 10 января. По мнению президента Казахстана Нурсултана Назарбаева, это событие окажет огромное воздействие на развитие культуры страны. При этом он констатировал, что это преобразование вызвало резонанс среди зарубежных партнеров страны. «Кое-кто совсем безосновательно увидел в этом некое «свидетельство» изменения геополитических предпочтений Казахстана. Ничего подобного. На этот счет скажу однозначно. Переход на латиницу – это внутренняя потребность в развитии и модернизации казахского языка. Не надо искать черной кошки в темной комнате, тем более, если ее там никогда не было», — сказал Назарбаев. ОТКРЫТОЕ ПИСЬМО Лидеру нации и главе Казахстана Нурсултану Авишевичу Назарбаеву Переход Казахстана на латиницу нанесёт больше вреда, чем пользы. Он проявится уже на первых поколениях воспитанных на латинице казахов. Количество гениев упадёт! Вас вводят в заблуждение, объясняя пользу этого проекта. Это 100% проект людей, не знающих глубин систем, нечто больших, чем деньги. Цель поднятия страны, её развитие не может строиться на уничтожении традиций. Буквица, как и язык, несут в себе огромную живую энергию, тем более, если говорить о кириллице. Это бесценный дар наших предков. Это не латинизация — это обрезание жизненной энергии, такого живого организма, как страна. Задумайтесь, почему латинский язык умер? От него остались только буквы. Вы можете сами поизучать азбуку и понять, что кириллические буквы – это мощные образные системы энергий, а латиница – простая математическая система. Всё в мире не просто так. Азбука – это часть культуры страны. Заменить её то же самое, что заменить народные инструменты или народные казахские сказки на американские. Их национальные герои: человек-паук с Барби и Бэтменом, это с них их дети берут пример и через них понимают, что такое хорошо, а что такое плохо. Можно много что сделать. Например, отказаться от отчеств — их тоже нет в Европе, как и нет в Европе почитания стариков, такого, как у вас. Думаю, что во всём виновата всемирная проблема разделения страны на «государство» и «остальной народ». Не путайте политическо-рекламные ходы государства с исконными народными ценностями. Гармонию народа нарушать очень опасно для здоровья любой страны. Это чистый пиар-ход, «подлизаться» к европейцам или ещё кому… Не верьте тем, кто говорит, что замена кириллицы – это билет в цивилизованное общество. Посмотрите на опыт бывших союзных стран, которые провели подобную реформу… Вы сильная нация. Это пусть они учатся читать наши буквы. Не меняйте религию смысла на религию денег. Надо помнить, что страна с её территориями и названием Казахстан на карте мира появилась не без участия России. Мы тысячи лет были одной семьёй и всегда служили друг другу. И как бы вам ни верилось, что это не повлияет на отношения между нашими странами, это произойдёт. Это будет похоже на отречение одного из братьев от семьи. И я не преувеличиваю, потому что знаю, что есть Азбука. В России вопрос о переходе на латиницу вообще неуместен. Такая новость в прессе вызовет великое возмущение народа. И кто в России поднимет эту тему, будет считаться врагом народа номер один. Вопрос о переходе на латиницу в истории России поднимался не раз. Последним его поднимал «товарищ» Луначарский, который пытался вырезать из России всё русское: грамматику, культуру, традиции, песни, одежду. И у него это практически получилось. Он даже полностью подготовил весь проект перехода на латиницу и представил его Сталину. На что Сталин наложил резолюцию: «Работу над проектом прекратить. Учёных расформировать».

Нурсултан Авишевич, очень правильно, что вы думаете о будущем. Но будущее не за всей «цивилизованной» Европой. Будущее за Россией. Уже сегодня на Россию нацелены все рынки мира.

Если русский народ прекратит покупать всего лишь иностранную бытовую технику, одежду, обувь или продукты питания, то экономика многих стран-экспортёров будет под вопросом. Кстати, в Китае почему-то вывески дублируют на русском языке, а не на английском.

И Китай, как и Израиль, и Египет — прогрессивные в торговле и туризме страны, в которых ни разу не озадачивались уничтожить свои шрифтовые уникальности. Евреи — неглупый народ и знают, что только иврит и кириллица обладают акрофоничностью.

Пусть Великий Бог даст вам мудрость не делать этот шаг. С великим почтением, русский народ.

Владимир Качан, Валентин Гафт. Музыкальный вечер. Эпиграммы youtu.be/dtK7AagF9OY Почему латиница не подходит для русского языка

просмотров: 12629

Источник: https://www.mk.ru/blogs/posts/latinizatsiya-russkogo-yazyika.html

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector